La señal de todas las cosas

Poesía de Kenneth Rexroth
rexroth

(Antología de Armando Roa y Marcelo Pellegrini)

THE ADVANTAGES OF LEARNING

I am a man with no ambitions

And few friends, wholly incapable

Of making a living, growing no

Younger, fugitive from some just doom.

Lonely, ill-clothed, what does it matter?

At midnight I make myself a jug

Of hot white wine and cardamon seeds.

I a torn grey robe and old beret,

I sit in the cold writing poems,

Drawing nudes on the crooked margins,

Copulating with sixteen year old

Nymphomaniacs of my imagination.

LAS VENTAJAS DEL CONOCIMIENTO

Soy un hombre sin ambición,

Con pocos amigos, incapaz por completo

De ganarse la vida, con la juventud

Que lo abandona, prófugo de alguna justa condena.

Solitario, mal vestido, ¿qué puede importarme?

A medianoche me sirvo una jarra

De vino blanco caliente con semillas de cardamomo.

Con mi harapienta bata gris y mi vieja boina

Tomo asiento en medio del frío y escribo poemas,

Dibujando desnudas figuras en los márgenes arrugados,

Copulando con muchachas de dieciséis años,

Ninfómanas de mi imaginación.

BETWEEN TWO WARS

Remember that breakfast one November –

Cold black grapes smelling faintly

Of the cork they were packed in,

Hard rolls with hot, white flesh,

And thick, honey sweetened chocolate?

And the parties at night; the gin and the tangos?

The torn hair nets, the lost cuff links?

Where have they all gone to,

The beautiful girls, the abandoned hours?

They said we were lost, mad and immoral,

And interfered with the plans of the management.

And today, millions and millions, shut alive

In the coffins of circumstance,

Beat on the buried lids,

Huddle in the cellars of ruins, and quarrel

Over their own fragmented flesh.

ENTRE DOS GUERRAS

¿Recuerdas ese desayuno un día de noviembre:

Uvas negras heladas oliendo vagamente

Al corcho en el que estaban envueltas,

Pan frío con carne caliente y blanca,

Y chocolate espeso endulzado con miel?

¿Y las fiestas nocturnas; el gin y los tangos?

¿Las rotas rejillas para el pelo, las perdidas cremalleras?

¿A dónde se ha ido todo,

Las hermosas mujeres, las horas sin rumbo?

Nos decían que estábamos perdidos, que éramos locos e inmorales,

Y que interferíamos en los planes de los que tenían el poder.

Y hoy día, millones y millones, encerrados vivos

En los ataúdes de la circunstancia,

Golpeando en la tapa de los féretros

Apiñados en los sótanos de las ruinas, y disputando

Su propia carne destrozada.

THE SIGNATURE OF ALL THINGS

My head and shoulders, and my book

In the cool shade, and my body

Stretched bathing in the sun, I lie

Reading beside the waterfall –

Boehme’s Signature of All Things.

Through the deep July day the leaves

Of the laurel, all the colors

Of gold, spin down through the moving

Deep laurel shade all day. They float

On the mirroed sky and forest

For a while, and then, still slowly

Spinning, sink through the crystal deep

Of the pool to its leaf gold floor.

The saint saw the world as streaming

In the electrolysis of love.

I put him by and gaze through shade

Folded into shade of slender

Laurel trunks and leaves filled with sun.

The wren broods in her moss domed nest.

A newt struggles with a white moth

Drowning in the pool. The hawks scream,

Playing together on the ceiling

Of heaven. The long hours go by.

I think of those who have loved me,

Of all the mountains I have climbed,

Of all the seas I have swum in.

The evil of the world sinks.

My own sin and trouble fall away

Like Christian’s bundle, and I watch

My forty summers fall like falling

Leaves and falling water held

Eternally in summer air.

~

Deer are stamping in the glades,

Under the full July moon.

There is a smell of dry grass

In the air, and more faintly,

The scent of a far off skunk.

As I stand at the wood’s edge,

Watchind the darkness, listening

To the stillness, a small owl

Comes to the branch above me,

On wings more still than my breath.

When I turn my light on him,

His eyes glow like drops of iron,

And he perks his head at me,

Like a curious kitten.

The meadow is bright as snow.

My dog prowls the grass, a dark

Blur in the blur of brightness.

I walk to the oak grove where

The indian village was once.

There, in the blotched and cobwebbed light

And dark, dim in the blue haze,

Are twenty Holstein heifers,

Black and white, all lying down,

Quietly together, under

The huge trees rooted in the graves.

~

When I dragged the rotten log

From the bottom of the pool,

It seemed heavy as stone.

I let it lie in the sun

For a month; and then choped it

Into sections, and split them

For kidling, and spread them out

To dry some more. Late that night,

After reading for hours,

While moths rattled at the lamp –

The saints and the philosophers

On the destiny of man –

I went out on my cabin porch,

And looked up through the black forest

At the swaying islands of stars.

Suddenly I saw at my feet,

Spread on the floor of night, ingots

Of quivering phosphorescence,

And all about were scattered chips

Of pale cold light that was alive.

LA SEÑAL DE TODAS LAS COSAS

Mi cabeza y mis hombros, y mi libro

En la fresca sombra, y mi cuerpo

Estirado tomando el sol, mientras permanezco acostado

Leyendo junto a la cascada

La señal de todas las cosas, de Boehme.

A través del profundo día de julio las hojas

Del laurel, todos los colores

Del oro, caen en remolino el día entero a través

De su profunda sombra en movimiento. Flotan

En el cielo y el bosque reflejados

Por un rato, y entonces, todavía

Girando lentamente, se sumergen en el cristalino abismo

Del estanque hacia su lecho de hojas de oro.

El santo vio al mundo derramándose

En la eloctrilisis del amor.

Pongo a un lado el libro y miro a través de la sombra

Plegada en sombras de delgados

Troncos de laurel y hojas llenas de sol.

Una reyezuela empolla en su nido cubierto de musgo.

Un tritón lucha con una polilla blanca

Y se ahoga en el estanque. Los halcones gritan,

Jugando en el techo

Del cielo. Las largas horas pasan.

Pienso en aquellos que me han amado,

En todas las montañas que he escalado,

En los mares en que he nadado.

El mal del mundo se desvanece.

Mis pecados y mis tribulaciones desaparecen

Como el bulto de Cristián1, y miro

Mis cuarenta veranos caer como las hojas

Y como el agua contenidas

Eternamente en el aire del verano.

~

Los ciervos pisotean los claros,

Bajo la luna llena de julio.

Hay un olor a hierba seca

En el aire, y más ligero,

El olor de un zorrillo lejano.

Mientras estoy de pie al borde del bosque,

Contemplando la oscuridad, escuchando

La quietud, un pequeño búho

Se posa en la rama que está sobre mí,

Desplegando alas más quietas que mi aliento.

Cuando le acerco mi lámpara

Sus ojos brillan como gotas de acero,

Y levanta su cabeza para mirarme,

Como un curioso gatito.

La pradera resplandece como la nieve.

Mi perro merodea por la hierba, una oscura

Mancha en la mancha luminosa.

Camino hacia la arboleda de robles donde

Una vez estuvo el pueblo indio.

Ahí, bajo una luz borrosa y cubierta de telarañas

Y oscuros, sombríos en la niebla azul,

Hay veinte novillos Holstein,

Negros y blancos, todos echados,

Tranquilamente juntos, bajo

Los inmensos árboles enraizados en las tumbas.

~

Cuando arrastré el tronco podrido

Desde el fondo del estanque,

Era tan pesado como una piedra.

Lo dejé al sol

Por un mes; luego lo partí

En pedazos, y los hice

Leña, y los esparcí

Para secarlos un poco más. En la noche,

Después de leer durante horas,

Mientras las polillas se arremolinaban en la lámpara,

A los santos y a los filósofos

Sobre el destino del hombre,

Salí a la terraza de mi cabaña,

Y miré a través del negro bosque

Las oscilantes islas de estrellas.

De repente vi a mis pies,

Esparcidos por el suelo de la noche, lingotes

De temblorosa fosforescencia,

Y por todos lados había astillas repartidas

De una luz fría, pálida y viva.

ANDRÉE REXROTH

Mt. Tamalpais

The years have gone. It is spring

Again. Mars and Saturn will

Soon come on, low in the West,

In the dusk. Now the evening

Sunlight makes hazy girders

Over Steep Ravine above

The waterfalls. The winter

Birds from Oregon, robins

And varied thrushes, feast on

Ripe toyon and madrone

Berries. The robins sing as

The dense light falls.

Your ashes

Were scattered in this place. Here

I wrote you a farewell poem,

And long ago another,

A poem of peace and love,

Of the lassitude of a long

Spring evening in youth. Now

It is almost ten years since

You came here to stay. Once more,

The pussy willows that come

After the New Year in this

Outlandish land are blooming.

There are deer and raccoon tracks

In the same places. A few

New sand bars and cobble beds

Have been left where erosion

Has gnawed deep into the hills.

The rounds of life are narrow.

War and peace have passed like ghosts.

The human race sinks towards

Oblivion. A bittern

Calls from the same rushes where

You heard one on our first year

In the West; and where I heard

One again in the year

Of your death.

ANDRÉE REXROTH

Monte Tamalpais

El transcurso de los años. Nuevamente

Es primavera. Marte y Saturno pronto

Estarán en órbita, tenues, en el oeste,

Con el ocaso. Ahora el sol del atardecer

Describe vigas neblinosas

Sobre el empinado barranco arriba

De la cascada. Los invernales pájaros

De Oregon, petirrojos

Y variedades de tordos, festejan

En las angosturas y en las bayas de

Madroño. Los petirrojos silban

Mientras la densa luz agoniza.

Tus cenizas

Fueron esparcidas en este lugar. Aquí

Dediqué para ti un poema de despedida,

Y luego otro, hace mucho,

Un poema de paz y amor,

Sobre la lasitud de una interminable

Tarde de primavera cuando era joven. Ahora

Han transcurrido casi diez años

Desde que llegaste aquí para quedarte. Otra vez

El amento de los sauces que brota

Después del año nuevo en esta tierra

Extraña está floreciendo.

Hay rastros de ciervos y mapaches

En los mismos lugares. Un puñado

De ribetes nuevos de arena y algunos lechos de guijarro

Han sido abandonados allí donde la erosión

Cala hondo en las colinas.

Estrechas son las vueltas de la vida.

La guerra y la paz han pasado como espectros.

La raza humana se hunde

En el olvido. El avetoro

Canta desde los mismos juncos

Donde tú lo escuchaste, durante nuestro primer año

En el oeste; y donde yo lo escuché

Nuevamente, el año

De tu muerte.

LUCRETIUS, III, 1053-1076

Baudelaire knew what it was like.

The typewriter keys red hot,

All the paint brushes a yard long,

The paint mixed with chewing gum.

I write letters and don’t send them;

Dream away my poverty;

Make dozens of incredibly

Bad sketches; reread the great

Masterpieces; review my

Greek and Chinese, and discover

My vocabulary is gone;

Take my pulse; start out on walks,

And return home; my mind deep

And clear like the Deipnosophists.

Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,

It is possible to produce

A very influential

Ontology out of such

Material, of guaranteed

Ecumenical provenance.

Porch and Garden up to date,

Kierkegaard and Sacher-Masoch,

“One feels like a man about

To be executed.” Niebuhr

Discovers that everyone

Is his own Wanda Guillotine.

Liberal Protestantism

Goeth at last to its long home,

Only a few hours behind

The Capitalist System.

Die Ausrottung der Besten.

Just think, all the patronesses

Of the surrealistes feel

Like this all the time. In fact

Practically every female,

With an income, in our set does.

“In the cold autumn moonlight

The cicada dies by its shell.”

Even in jail, Mirabeau

Found work for idle hands to do.

The Rule of St. Benedict

Is very explicit about

The sickness that destroyeth

In the noonday.

One advantage

Of being learned, is that

There is no fix you can get in

Where you won’t find company.

Even if your advisors

Cannot be called very helpful.

LUCRECIO, III, 1053-1076

Baudelaire sabía como era aquello,

Las teclas ardientes de la máquina de escribir,

Los pinceles del tamaño de una yarda,

La pintura mezclada con goma de mascar.

Yo escribo cartas pero no las envío

Y no dejo de soñar con el fin de mi pobreza;

Realizo un increíble montón

De malos bocetos; releo las grandes

Obras maestras; repaso mi

Griego y mi chino, y descubro

Que he perdido el vocabulario;

Me tomo el pulso, emprendo caminatas

Y regreso a mi hogar; mi mente está aguda

Y clara, como la de los deipnosofistas.

Jean Jacques, Amiel, Bashkirtsev,

Es posible producir

Una ontología muy influyente

Con semejantes materiales, de garantizada

Procedencia ecuménica.

Porch y Garden actualizados,

Kierkegaard y Sacher Masoch,

“Uno siente como un hombre

De cara a su ejecución”. Niebuhr

Descubrió que cada uno,

Al igual que Wanda,

Es su propia guillotina.

El protestantismo liberal

Marcha al fin a su remoto hogar,

A sólo unas cuantas horas

Del sistema capitalista.

Die Ausrottung der Besten.

Piensa en todos esos promotores

De los surrealistas que sienten así

Todo el tiempo. De hecho,

Prácticamente cada mujer,

Con una renta, lo hace en nuestro medio.

“Bajo la gélida luna de otoño

Muere la cigarra en su caparazón.”

Aun en la cárcel, Mirabeau

Encontró trabajo para manos ociosas.

La regla de san Benedicto

Es muy explícita acerca

De la mortífera enfermedad

De mediodía.

Una de las ventajas

De ser instruido es que

No hay aprieto en el que no puedas meterte

Y para el cual no encuentres compañía.

Incluso si tus consejeros

No se consideran muy útiles.

DOUBLED MIRRORS

It is the dark of the moon.

Late at night, the end of summer,

The autumn constellations

Glow in the arid heaven.

The air smells of cattle, hay,

And dust. In the old orchard

The pears are ripe. The trees

Have sprouted from old rootstocks

And the fruit is inedible.

As I pass them I hear something

Rustling and grunting and turn

My light into de branches.

Two raccoons with acrid pear

Juice and saliva drooling

From their mouths stare back at me,

Their eyes deep sponges of light.

They know me and do not run

Away. Coming up the road

Through the black oak shadows, I

See ahead of me, glinting

Everywhere from the dusty

Gravel, tiny points of cold

Blue light, like the sparkle of

Iron snow. I suspect what it is,

And kneel to see. Under each

Pebble and oak leaf is a

Spider, her eyes shining at

Me with my reflected light

Across immesurable distance.

ESPEJOS DUPLICADOS

La oscuridad de la luna.

Tarde en la noche, a fines del verano,

Las constelaciones del otoño

Brillan en el árido cielo.

El aire huele a ganado, a heno,

Y a polvo. En el viejo huerto

Las peras están maduras. Los árboles

Han brotado desde viejos tallos

Y la fruta no se puede comer.

Mientras paso cerca de ellos escucho algo

Que cruje y gruñe y acerco

Mi linterna hacia las ramas.

Dos mapaches con ácido jugo de peras

Y saliva en la boca babean

Y me miran,

Sus ojos como profundas esponjas de luz.

Me conocen y por eso

No huyen. Más adelante

A través de la negra sombra de los robles,

Veo en la lejanía, destellando

Por todas partes en la polvorienta

Grava, pequeños puntos de fría

Luz azul, como el brillo de

La nieve acerada. Sospecho lo que es,

Y me arrodillo para ver. Bajo cada

Guijarro y cada hoja de roble hay una

Araña, sus ojos brillando hacia

Mí con mi luz reflejada

A través de la distancia inconmensurable.

HALLEY’S COMET

When in your middle years

The great comet comes again

Remember me, a child,

Awake in the summer night,

Standing in my crib and

Watching that long-haired star

So many years ago.

Go out in the dark and see

Its plume over water

Dribbling on the liquid night,

And think that life and glory

Flickered on the rushing

Bloodstream for me once, and for

All who have gone before me,

Vessels of the billion-year-long

River that flows now in your veins.

EL COMETA HALLEY

Cuando en tu madurez

El gran cometa venga nuevamente

Recuérdame: un niño despierto

Una noche de verano,

Junto a mi pequeña cama

Mirando esa estrella de pelo largo

Hace ya muchos años.

Ve hacia la oscuridad y mira

Su penacho sobre el agua

Derramándose en la noche líquida,

Y piensa que la vida y la gloria

Se agitaron alguna vez en mi sangre,

Al igual que para los que se fueron

Antes que yo, pequeñas gotas

De ese río de billones de años de largo

Que fluye ahora por tus venas.

QUIETLY

Lying here quietly beside you,

My cheek against your firm, quiet thighs,

The calm music of Boccherini

Washing over us in the quiet,

As the sun leaves the housetops and goes

Out over the Pacific, quiet –

So quiet the sun moves beyond us,

So quiet as the sun always goes,

So quiet, our bodies, worn with the

Times and the penances of love, our

Brains curled, quiet in their shells, dormant,

Our hearts slow, quiet, reliable

In their interlocked rhythms, the pulse

In your thigh caressing my cheek. Quiet.

TRANQUILAMENTE

Tendido tranquilamente junto a ti,

Mi mejilla contra tu firme, quieto muslo,

La callada música de Boccherini

Bañándonos en la quietud,

Mientras el sol abandona los altos de la casa y se aleja

Por el Pacífico, en calma –

Tan calmado se mueve el sol sobre nosotros,

Tan calmado como siempre,

Tan calmados, nuestros cuerpos, agotados

Por el tiempo y las penitencias del amor, nuestros

Cerebros ovillados, quietos en sus conchas, adormecidos,

Nuestros corazones lentos, tranquilos, confiados

En sus ritmos entrelazados, el pulso

En tu muslo acariciando mi mejilla. Tranquilo.

THE AMERICAN CENTURY

Blackbirds whistle over the young

Willow leaves, pale celadon green,

In the cleft of the emerald hills.

My daughter is twenty-one months old.

Already she knows the names of

Many birds and flowers and all

The animals of barnyard and zoo.

She paddles in the stream, chasing

Tiny bright green frogs. She wants

To catch them and kiss them. Now she

Runs to me with a tuft of rose

Gray owl’s clover. “What’s that? Oh! What’s that?”

She hoots like an owl and caresses

The flower when I tell her its name.

Overhead in the deep sky

Of May Day jet bombers cut long

White slashes of smoke. The blackbird

Sings and the baby laughs, midway

In the century of horror.

EL SIGLO AMERICANO

Los mirlos trinan sobre las jóvenes

Hojas del sauce, verde celedón, pálidas

En la grieta de las colinas esmeralda.

Mi hija ha cumplido veintiún meses.

Ya conoce el nombre

De muchos pájaros y flores y de todos

Los animales del corral y del zoológico.

Chapotea en el arroyo, persiguiendo

Diminutos y brillantes sapos verdes. Desea

Cogerlos y besarlos. Ahora

Corre hacia mí con un manojo rosáceo

De tréboles búho-gris. “¿Qué es eso? Oh ¿Qué es eso?”

Ulula como un búho y acaricia

La flor cuando la llamo por su nombre.

Sobre ella, en el cielo profundo

Del primero de mayo, los bombarderos desgarran

Blancos tajos de humo. El mirlo

Canta y la pequeña sonríe, a medio camino

En el siglo del horror.

A DIALOGUE OF WATCHING

Let me celebrate you. I

Have never known anyone

More beautiful than you. I

Walking beside you, watching

You move beside me, watching

That still grace of hand and thigh,

Watching your face change with words

You do not say, watching your

Solemn eyes as they turn to me,

Or turn inward, full of knowing,

Slow or quick, watching your full

Lips part and smile or turn grave,

Watching your narrow waist, your

Proud buttocks in their grace, like

A sailing swan, an animal,

Free, your own. and never

To be subjugated, but

Abandoned, as I am to you,

Overhearing your perfect

Speech of motion, of love and

Trust and security as

You feed or play with our children.

I have never known any

One more beautiful than you.

UN DIÁLOGO DE OBSERVAR

Permíteme celebrarte. Jamás

He conocido a nadie

Tan bella como tú. Yo,

Caminando a tu lado, observando

Cómo te acercas a mí, contemplando

La apacible gracia de tu mano y tu muslo,

Observando a tu rostro cambiar con aquello

Que callas, mirando tus

Ojos solemnes cuando se vuelven a mí

O hacia ellos mismos henchidos de conocimiento,

Lentos o veloces, observando tus labios

Rebosantes, partidos o meditabundos,

Observando tu delicada cintura,

Tus orgullosas nalgas llenas de gracia, como un

Cisne en travesía, un animal

Libre, tu ser más íntimo,

Indómito aunque

Abandonado, como yo lo estoy en ti,

Escuchando por casualidad el perfecto

Lenguaje de tu movimiento, amor

Confianza y seguridad mientras

Alimentas o juegas con nuestros hijos.

Jamás he conocido a nadie

Tan bella como tú.

MOTHER GOOSE (FRAGMENT)

This is the gallows that hung the maid.

This is the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

These are the dogs

Who tore the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

This is the hangman

Who bought the dogs

Who tore the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

This is the gold

That paid the hangman

Who bought the dogs

Who tore the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

This is the prince

Who gave the gold

That paid the hangman

Who bought the dogs

Who tore the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

This is the maid

Who loved the prince

Who gave the gold

That paid the hangman

Who bought the dogs

That tore the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

This is the carpenter

Who loved the maid

Who loved the prince

Who gave the gold

That paid the hangman

Who bought the dogs

That tore the carpenter

Who built the gallows

That hung the maid.

MI MADRE LA OCA (FRAGMENTO)

Este es el patíbulo donde ahorcaron a la doncella.

Este es el carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

Estos son los perros

Que despedazaron al carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

Este es el verdugo

Que compró los perros

Que despedazaron al carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

Este es el oro

Que pagó al verdugo

Quien compró a los perros

Que despedazaron al carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

Este es el príncipe

Que entregó el oro

Que pagó al verdugo

Quien compró los perros

Que despedazaron al carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

Esta es la doncella

Que amó al príncipe

Quien entregó el oro

Para pagar al verdugo

Que compró los perros

Que despedazaron al carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

Este es el carpintero

Que amó a la doncella

Amada por el príncipe

Quien entregó el oro

Que pagó al verdugo

Que compró los perros

Que despedazaron al carpintero

Que construyó el patíbulo

Donde ahorcaron a la doncella.

THEY SAY THIS ISN’T A POEM

II

The order of the universe

Is only a reflection

Of the human will and reason.

All being is contingent,

No being is self-subsistent.

All objects are moved by others.

No object moves itself.

All beings are caused by others.

No being is its own cause.

There is no perfect being.

Being has no economy.

Entities are multiplied

Without necessity. They

Have no sufficient reason.

The only order of nature

Is the orderly relation

Of one person to another.

Non-personal relations

Are by nature chaotic.

Personal relations are

The pattern through which we see

Nature as systematic.

Homer, and all sensible

Men since, have told us again

And again, the universe -

The great principles and forces

That move the world – have order

Only as a reflection

Of the courage, loyalty,

Love, and honesty of men.

By themselves they are cruel

And utterly frivolous.

The man who yields to them goes mad,

Kills his child, his wife or friend

And dies in the bloody dust,

Having destroyed the treasured

Labor of other men’s hands.

He who outwits them survives

To grow old in his own home.

ELLOS DICEN QUE ESTO NO ES UN POEMA (II PARTE)

El orden en el universo

Es solo el reflejo

De la voluntad y la razón humanas.

Todo ser es contingente,

Ningún ser subsiste por sí mismo.

Todos los objetos son movidos por otros objetos.

Ningún objeto se mueve por sí mismo.

Todos los seres tienen su origen en otros seres.

Ningún ser lleva en sí su propia causa.

No hay ser que sea perfecto.

El ser ignora la economía.

Los seres se multiplican

Sin una necesidad. No poseen

Principio de razón suficiente.

El único orden de la naturaleza

Es la relación armónica

De una persona con otra.

Las relaciones que abjuran de la persona

Son por esencia caóticas.

Las relaciones entre las personas

Son el modelo a través del cual vemos

En la naturaleza un sistema.

Desde Homero, todos los hombres sensibles

Nos han exhortado una y otra vez

Acerca de que el universo y

Los grandes principios y fuerzas

Que mueven el mundo, poseen armonía

Sólo como reflejos

Del coraje, la lealtad,

El amor y la honestidad de los hombres.

Dejados a su suerte, esos principios son crueles

Y completamente superfluos.

El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,

Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos

Y muere sumergido en el polvo sangriento,

Habiendo destruido el trabajo

Atesorado por las manos de otros hombres.

Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir

Y encuentra un hogar donde envejecer.

HOMER IN BASIC

Glitter of Nausicaä’s

Embroideries, flashing arms,

And heavy hung maiden hair;

Doing the laundry, the wind

Brisk in the bright air

Of the Mediterranean day.

Odysseus, hollow cheeked,

Wild eyed, bursts from the bushes.

Mary sits by the falling

Water reading Homer while

I fish for mottled brook trout

In the sun mottled riffles.

They are small and elusive.

The stream is almost fished out.

Water falls through shimmering

Panelled light between the red

Sequoias, over granite

And limestone, under green ferns

And purple lupin. Time was

I caught huge old trout in these

Pools and eddies. These are three

Years old at the very most.

Mary is seven. Homer

Is her favorite author.

It took me a lifetime of

Shames and wastes to understand

Homer. She says, “Aren’t those gods

Terrible? All they do is

Fight like those angels in Milton,

And play tricks on the poor Greeks

And Trojans. I like Aias

And Odysseus best. They are

Lots better than those silly

Gods.” Like the ability

To paint, she will probably

Outgrow this wisdom. It too

Will wither away as she

Matures and a whole lifetime

Will be spent getting it back.

Now she teaches Katharine

The profound wisdom of seven

And Katharine responds with

The profound nonsense of three.

Grey-haired in granite mountains,

I catch baby fish- Ten fish,

And Homer and two little

Girls pose for a picture by

The twenty foot wide, cinnamon

Red trunk of a sequoia.

As I snap the camera,

It occurs to me that this

Tree was as big as the pines

Of Olympus, not just before

Homer sang, but before Troy

Ever fell or Odysseus

Ever sailed from home.

HOMERO PARA PRINCIPIANTES

Brillan los bordados

De Nausicaa, brazos fulgurantes,

Y el cabello de la doncella que cuelga pesadamente.

El viento veloz limpia la ropa

En el aire luminoso

Del día mediterráneo.

Odiseo, con las mejillas hundidas

Y su mirada salvaje, irrumpe desde los arbustos.

María se sienta junto a la vertiente

Y lee a Homero mientras yo

Pesco truchas moteadas del arroyo

En los bajíos abigarrados por el sol.

Son pequeñas y escurridizas.

La corriente ya casi se vacía de peces.

El agua cae a través de una trémula

Luz artesonada entre las rojas

Secuoyas, sobre granito

Y caliza, bajo verdes helechos

Y púrpura altramuz. Hubo tiempos

En que capturaba enormes y viejas truchas en estos

Estanques y remolinos. Estas tienen

Tres años a lo sumo.

María tiene siete años. Homero

Es su autor predilecto.

A mí me tomó toda una vida

De vergüenzas y desperdicios

Entender a Homero. Ella dice: “¿No son terribles

Esos dioses? No hacen más

Que luchar como esos ángeles de Milton

Y mofarse de los pobres griegos

Y troyanos. Me gustan Ajax

Y Odiseo. Son

Mucho mejores que esos estúpidos

Dioses”. Al igual que su talento

Para la pintura, ella probablemente

Fecunde estos juicios. O también

Puede que se marchiten tan pronto

Madure y deba gastar una vida completa

Para recuperarlos.

Ahora le enseña a Katharine

La profunda sabiduría de los siete años

Y Katharine responde

Con el profundo sinsentido de los tres.

Soy un hombre canoso, en montañas de granito;

Capturo pececillos. Diez peces,

Y Homero, y dos pequeñas

Niñas posando para una foto junto

Al tronco rojo canela, de veinte pies de altura,

De una secuoya.

Y mientras disparo la máquina

Pienso que este árbol fue tan grande como los pinos

Del Olimpo, no sólo antes de que

Homero cantara, sino antes de que Troya

Se hundiera u Odiseo

Zarpara de su hogar.

THIS NIGHT ONLY

[Eric Satie: Gymnopédie # 1]

Moonlight now on Malibu

The winter night the few stars

Far away millions of miles

The sea going on and on

Forever around the earth

Far and far as your lips are near

Filled with the same light as your eyes

Darling darling darling

The future is long gone by

And the past will never happen

We have only this

Our one forever

So small so infinite

So brief so vast

Immortal as our hands that touch

Deathless as the firelit wine we drink

Almighty as this single kiss

That has no beginning

That will never

Never

End

SÓLO ESTA NOCHE

[Eric Satie: Gymnopédie # 1]

La luz de la luna ahora sobre Malibu

La noche invernal las pocas estrellas

Lejos a millones de kilómetros de distancia

El mar moviéndose

Desde siempre alrededor de la tierra

Lejos, tan lejos como cercanos están tus labios

Llenos de la misma luz que tus ojos

Amor mío amor mío amor mío

El futuro se ha ido muy lejos

Y el pasado nunca sucederá.

Sólo tenemos esto

Nuestro para siempre

Tan pequeño tan infinito

Tan breve tan vasto

Inmortal como nuestras manos que se tocan

Vivaces como el vino iluminado que bebemos

Todopoderoso como este único beso

Que no tiene comienzo

Y que nunca

Nunca

Terminará

TIME IS AN INCLUSION SERIES SAID MCTAGGART

Five Poems on This Subject

I

In just a minute we will say goodbye

I will drive away and see you

Cross the boulevard in the rear view mirror

Maybe you will make out the back of my head

Disappearing in the traffic

And then we will never see one another ever again

It will happen in just another minute now

II

Willow Street

Street of bitter leaves

Three generations of whores in the windows

Mother daughter granddaughter

Whose fox are you

Nobody’s fox I’m a lone fox

A lone black fox a lone blue fox

Blue fox that’s me

The best head on Willow Street

She’s dead Helen is dead Dolores is dead

Willow Street is only an embayment

In a ten-story housing project

Willow Street is gone along with

The street of bad boys the street of bad girls

The street where the heart rests

Will they leave even a tiny alley

To name after me

III

Talk in a dark room

Birds fly into the clouded mirror

And never come back

The mirror wears out

IV

For a very long time now

I have been following a black vine

I cannot find the root

I cannot find the tip

There is a high wall of thorns

There is a thick wall of thorns

Around an unknown castle

The thorns are covered with flowers

Each flower is different

But their odor is the perfume

Of a body I have lost

V

Thousands of white scattered

Petals on the waters of hours

Moonlight music surging sea

Commonplace sentiments

Heartbreaks and kisses

Singing voices and voices

Far down the misty beach

By the driftwood fires

Singing forever forever

EL TIEMPO ES UNA SERIE INCLUSIVA, DIJO MCTAGGART

5 poemas sobre este tema

I

En tan sólo un minuto nos diremos adiós.

Me iré conduciendo y te veré

En el espejo retrovisor cruzando el bulevar.

Quizá puedas distinguir el dorso de mi cabeza

Desapareciendo en medio del tráfico

Y nunca más volveremos a vernos.

Esto sucederá en un minuto.

II

Willow Street,

Calle de amargas hojas,

Tres generaciones de putas en los ventanales,

Madre, hija y nieta.

¿De quién eres la zorra?

Soy la zorra de nadie, una zorra solitaria,

Zorra negra y solitaria, zorra triste y solitaria,

La más talentosa de Willow Street,

Ella ha muerto, Helen ha muerto, Dolores ha muerto,

Willow Street es sólo el islote

De un proyecto urbano de diez pisos,

Willow Street se ha esfumado

Junto con la calle que reunía pandillas de muchachos y muchachas,

La calle donde descansa el corazón.

Dejarán al menos un pequeño pasadizo

Que lleve mi nombre.

III

Hablar en una pieza oscura.

Los pájaros emprenden vuelo hacia la neblina del espejo

Y no volverán.

El espejo va menguando.

IV

Durante largo tiempo

He andado buscando una negra parra.

No puedo encontrar la raíz,

No puedo encontrar la punta.

Hay un alto muro de espinas,

Hay un grueso muro de espinas.

Bordeando un desconocido palacio

Las espinas se cubren de flores.

Cada flor es diferente.

Pero su fragancia conserva el perfume

De un cuerpo al que he perdido.

V

Millares de pétalos blancos

Se reparten en las aguas que arrastran las horas,

Música de claro de luna, oleada de mar,

Los sentimientos habituales,

Desilusiones y besos,

Voces que cantan y voces

Lejanas en la playa brumosa

Junto a las fogatas

Cantando para siempre para siempre.

NOW THE STARLIT MOONLESS SPRING

Now the starlit moonless Spring

Night stands over the Fontaine

De Medicis, and the gold

Fish swim in the cold, starlit

Water. Yesterday, in the

New sunshine, lovers sat by

The water, and talked, and fed

The goldfish, and kissed each other.

I am in California

And evening is coming on.

Now it is morning in Paris

By the Fontaine de Medicis.

And the lovers will come today,

And talk and kiss, and feed the fish,

After they have had their coffee.

AHORA LA NOCHE DE PRIMAVERA SIN LUNA ILUMINADA

Ahora la noche de primavera sin luna iluminada

Por las estrellas se posa sobre la Fontana

De Medicis, y los peces de colores nadan

En la fría agua iluminada por las estrellas. Ayer, con la luz

Del nuevo día, los amantes se sentaron

Al lado del agua, y hablaron, y alimentaron

A los peces de colores, y se besaron.

Estoy en California

Y cae la tarde.

Ahora en París es de mañana

En la Fontana de Medicis.

Y los amantes vendrán hoy,

Y hablarán, y se besarán, y alimentarán a los peces,

Luego de haber tomado su café.

————-

EL UNIVERSO ESTÁ EN EL POEMA

La idea de hacer estas traducciones de Kenneth Rexroth fue una ocurrencia de Armando Roa Vial, quien a fines del año 2002 me propuso el proyecto. Agradecido por el ofrecimiento de mi amigo, acepté de inmediato, no sólo porque ya había incurrido en el ejercicio de llevar al castellano algunos textos del poeta1, sino porque, además, no me parece que haya mejor momento para publicar en nuestra lengua una antología suya en forma de libro. Durante el 2003, a veintiún años de la muerte de Rexroth, se publicaron en los Estados Unidos e Inglaterra sus largamente debidos Complete Poems , hecho que vino a refrescar la memoria de algunos lectores y críticos sobre la importancia de este escritor. El conjunto de toda su poesía, disponible ahora en un solo volumen de casi ochocientas páginas, lo puso nuevamente en circulación, en un momento en que la mayoría de sus libros se encontraban agotados o no disponibles. Motivo para celebrar, entonces, y para hacer, al menos en una modesta cantidad, traducciones de sus textos. Esta edición chilena de Rexroth pretende ser, así, nuestra manera de saludar su iluminadora reaparición en el parnaso de los poetas del siglo XX.

Nacido en South Bend (Indiana) en 1905 y criado en Chicago, Kenneth Rexroth se convirtió a muy temprana edad en pintor (actividad que nunca abandonó del todo) y poeta. De espíritu transhumante, vivió en Nueva York, California, Europa y Japón. En 1927 se instaló en San Francisco, ciudad en la que residió buena parte de su vida y donde construyó su reputación de gran figura literaria. A su escritura poética, Rexroth agregó una febril actividad de traductor, ensayista, director de revistas y talleres literarios y difusor cultural a través de la National Public Radio (Radio Pública Nacional de los Estados Unidos) y de la emisora KPFA, de Berkeley, la primera radio de ese país en ser financiada enteramente por sus escuchas. Además de todo esto, Rexroth se hizo conocido por su militancia en algunos movimientos políticos radicales, aunque al final de su vida se sintió desilusionado de las esperanzas revolucionarias. Dentro de ese mismo espíritu de animador cívico y cultural, se convirtió en promotor de los jóvenes integrantes de la llamada “Beat Generation”; Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti y Gary Snyder, entre muchos otros, fueron desde muy jóvenes sus amigos. Rexroth leyó sus primeros versos, los animó a publicar sus libros, convenció a los editores de muchas revistas para que publicaran sus poemas inéditos, etc. No es exagerado decir que el autor de The Phoenix and the Tortoise inició la gran tradición literaria de la costa oeste de los Estados Unidos, convirtiendo a San Francisco en lo que todavía es hoy: un centro magnético en donde convergen (y también surgen) buena parte de las grandes corrientes de la poesía norteamericana. A pesar de que muchas veces estos logros han sido negados por algunos círculos críticos, lo cierto es que, para utilizar la fórmula de Harold Bloom, Rexroth fue un poeta fuerte que creó para sí y para las generaciones posteriores un lenguaje que transformó profundamente la poesía norteamericana. Como dijo Eliot Weinberger, si los años anteriores a la Segunda Guerra Mundial son conocidos como “la era Pound”, la segunda mitad del siglo XX deberá ser conocida como “la era Rexroth”.

Junto a todo lo mencionado anteriormente, hay algo en este poeta que, a mi juicio, resulta más determinante que cualquier otra cosa; es una dimensión íntima que emana de su obra y, a partir de ahí, establece su concepción del oficio (su poética). Se trata de un Rexroth autor de intensos poemas de amor erótico y amor cósmico. Los primeros celebran el cuerpo de la amada en diálogo con el amado; los segundos cantan la comunión de ambos con el mundo físico (árboles, ríos, sol, luna, montañas, valles, animales) y el cosmos (estrellas, nebulosas, espacio abierto). El resultado es una poesía en la que el murmullo del universo recorre cada palabra en viaje a lo desconocido. Los poemas de Rexroth son un ejemplo de sobriedad y contención, especialmente si consideramos que el mundo que habitan es, en sí mismo, expansivo: la fuerza de todos los elementos terrestres y celestiales parece congregarse en pequeñas composiciones que son síntesis de una visión mayor. Aunque también fue autor de poemas extensos, Rexroth nunca abandonó el cuidado por la perfección e intensidad del poema breve; incluso sus poemas largos conservan una tensión que nunca decae. Todo esto viene del profundo conocimiento que el autor tenía de su oficio. A pesar de darnos la sensación de estar transidos del mundo y del cosmos, Rexroth sabía que los poemas son, antes que todo, objetos de lenguaje. Sus traducciones de poesía china y japonesa, por ejemplo (versiones que, según Octavio Paz, “son ya parte de la poesía viva norteamericana”) lo revelan como un orfebre de la palabra. No es extraño, pues, que en sus poemas percibamos el mismo cuidado.

Como dijo James Laughlin, su amigo y editor de toda la vida, en el poema que precede a esta antología, Rexroth fue un cúmulo de paradojas. Éstas lo muestran no sólo en la “fuerza” de la que habla Laughlin, sino también en su elemento más importante y significativo: el lenguaje en diálogo con el mundo, donde las contradicciones son, finalmente, el camino de la armonía. Leyéndolo podemos acceder a ese camino y recorrerlo con él, mientras los cuerpos, montañas, ríos, árboles y estrellas son signos que nos guían hacia el lugar ameno que siempre buscó.

Marcelo Pellegrini

Berkeley, California, Otoño 2003-2004

KENNETH REXROTH

Impossible to encapsulate him

He always said he was a Buddhist

But when he was dying he took the biscuit from the Jesuits

Such an inconsistency was part of his nature and part of his strength

He was the perpetual dissident

He liked to say that the good people were the bad people and the

bad people were the good people

A strong advocate of women’s right who was hard on his wives

He chose to live in the black quarter of San Francisco

He published in the highbrow magazines but also wrote a column

for the Hearst newspaper

He had good friends in high Jewish society and good friends in

Chinatown

One of his counselors was a wise old whore on Market Street

He had a photographic memory and wrote his learned essays

without looking anything up

His study period was the bathtub where he spent hours reading

difficult books on a slanting board above the water

He was one of the superb talkers of his generation, and a great cook,

and he didn’t drink

He liked to say outrageous things but often there was sense in them

if you could untangle the gist from the rhetoric

The mountains were the true love of his life

In summer we packed up to King’s River Canyon in the Sierras,

with a mule; he could cook a banquet over the campfire coals

with the little that the mule was carrying

I didn’t doubt him when he said que conversed with the deer and

other animals

When we were finishing a mountain stream he could see trout under

the water fifty yards ahead

When we ski-camped in winter on the east side of the Sierras above

Bishop we didn’t have to pack a tent because he would carve

out a niche in a snowbank with a ski tip, floor the little cave

with fir boughs and we slept warm

Once when we were snow-camping up near Mineral King he sat on

a stump all day meditating while I climbed a ridge on skis,

four hours motionless in meditation

There was philosophy for him in the stars as his great mountain

poems show, all history was alive in his brain

Wherever he was energy was surging out of him

One friend describes him as “electric”

I can accept that if we remember electricity does not only

generate motion

It also produces warmth and illumination.

James Laughlin: The Man in the Wall. New York: New Directions, 1993, pp. 46-47.

KENNETH REXROTH

Imposible encasillarlo

Siempre dijo que era Budista

Pero cuando estaba muriendo tomó la hostia de los Jesuitas

Tal inconsecuencia era parte de su naturaleza y parte de su fuerza

Fue el perpetuo disidente

Le gustaba decir que la gente buena era la gente mala y que la

gente mala era la buena

Un fuerte defensor de los derechos de la mujer que trató mal a sus esposas

Eligió vivir en el barrio negro de San Francisco

Publicó en medios intelectuales pero también escribió una columna

para el diario de Hearst

Tuvo buenos amigos en la alta sociedad judía y buenos amigos en

el barrio chino

Uno de sus consejeros era una puta sabia de la calle Market

Tenía una memoria fotográfica y escribió sus eruditos ensayos

sin buscar nada de información

Su momento de estudio era en la tina donde pasaba horas leyendo

libros difíciles en una tabla que ponía sobre el agua

Fue uno de los más soberbios conversadores de su generación, y un gran cocinero,

y no bebía

Le gustaba decir cosas escandalosas pero con frecuencia tenían sentido

si se podía separar el fondo de la forma

Las montañas eran el verdadero amor de su vida

Un verano fuimos hasta el cañón del río King en las Sierras,

con una mula; podía hacer un banquete en la fogata del campamento

con lo poco que la mula cargaba

Nunca dejé de creerle cuando decía que conversaba con los ciervos y

otros animales

Cuando estábamos llegando al final de un riachuelo en la montaña pudo ver truchas

bajo el agua a cincuenta yardas de distancia

Cuando hicimos un campamento para esquiar en el lado este de las Sierras sobre

Bishop no tuvimos que instalar una tienda de campaña porque excavó

una hornacina en un banco de nieve con la punta de un esquí, cubrió

la cueva con ramas de abeto y dormimos sin frío

Una vez cuando hicimos un campamento en la nieve cerca de Mineral King se sentó

en un tronco todo el día para meditar mientras yo esquiaba por una ladera,

cuatro horas sin moverse en meditación

Había una filosofía para él en las estrellas como lo muestran sus grandes

poemas sobre las montañas, toda la historia estaba viva en su cerebro

Donde fuera que estuviera una energía emanaba de él

Un amigo lo describe como “eléctrico”

Acepto eso si recordamos que la electricidad no sólo

genera movimiento

También produce calor y luz.

Todos los textos de La señal de todas las cosas. Antología poética. Selección, traducción, notas y comentarios de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vial. Editorial Universitaria. Santiago de Chile. 2004


volver