La señal de todas las cosas
Poesía de Kenneth Rexroth

(Antología de Armando Roa y Marcelo Pellegrini)
THE ADVANTAGES OF LEARNING
I am a man with no ambitions
And few friends, wholly incapable
Of making a living, growing no
Younger, fugitive from some just doom.
Lonely, ill-clothed, what does it matter?
At midnight I make myself a jug
Of hot white wine and cardamon seeds.
I a torn grey robe and old beret,
I sit in the cold writing poems,
Drawing nudes on the crooked margins,
Copulating with sixteen year old
Nymphomaniacs of my imagination.
LAS VENTAJAS DEL CONOCIMIENTO
Soy un hombre sin ambición,
Con pocos amigos, incapaz por completo
De ganarse la vida, con la juventud
Que lo abandona, prófugo de alguna justa condena.
Solitario, mal vestido, ¿qué puede importarme?
A medianoche me sirvo una jarra
De vino blanco caliente con semillas de cardamomo.
Con mi harapienta bata gris y mi vieja boina
Tomo asiento en medio del frío y escribo poemas,
Dibujando desnudas figuras en los márgenes arrugados,
Copulando con muchachas de dieciséis años,
Ninfómanas de mi imaginación.
BETWEEN TWO WARS
Remember that breakfast one November –
Cold black grapes smelling faintly
Of the cork they were packed in,
Hard rolls with hot, white flesh,
And thick, honey sweetened chocolate?
And the parties at night; the gin and the tangos?
The torn hair nets, the lost cuff links?
Where have they all gone to,
The beautiful girls, the abandoned hours?
They said we were lost, mad and immoral,
And interfered with the plans of the management.
And today, millions and millions, shut alive
In the coffins of circumstance,
Beat on the buried lids,
Huddle in the cellars of ruins, and quarrel
Over their own fragmented flesh.
ENTRE DOS GUERRAS
¿Recuerdas ese desayuno un día de noviembre:
Uvas negras heladas oliendo vagamente
Al corcho en el que estaban envueltas,
Pan frío con carne caliente y blanca,
Y chocolate espeso endulzado con miel?
¿Y las fiestas nocturnas; el gin y los tangos?
¿Las rotas rejillas para el pelo, las perdidas cremalleras?
¿A dónde se ha ido todo,
Las hermosas mujeres, las horas sin rumbo?
Nos decían que estábamos perdidos, que éramos locos e inmorales,
Y que interferíamos en los planes de los que tenían el poder.
Y hoy día, millones y millones, encerrados vivos
En los ataúdes de la circunstancia,
Golpeando en la tapa de los féretros
Apiñados en los sótanos de las ruinas, y disputando
Su propia carne destrozada.
THE SIGNATURE OF ALL THINGS
My head and shoulders, and my book
In the cool shade, and my body
Stretched bathing in the sun, I lie
Reading beside the waterfall –
Boehme’s Signature of All Things.
Through the deep July day the leaves
Of the laurel, all the colors
Of gold, spin down through the moving
Deep laurel shade all day. They float
On the mirroed sky and forest
For a while, and then, still slowly
Spinning, sink through the crystal deep
Of the pool to its leaf gold floor.
The saint saw the world as streaming
In the electrolysis of love.
I put him by and gaze through shade
Folded into shade of slender
Laurel trunks and leaves filled with sun.
The wren broods in her moss domed nest.
A newt struggles with a white moth
Drowning in the pool. The hawks scream,
Playing together on the ceiling
Of heaven. The long hours go by.
I think of those who have loved me,
Of all the mountains I have climbed,
Of all the seas I have swum in.
The evil of the world sinks.
My own sin and trouble fall away
Like Christian’s bundle, and I watch
My forty summers fall like falling
Leaves and falling water held
Eternally in summer air.
~
Deer are stamping in the glades,
Under the full July moon.
There is a smell of dry grass
In the air, and more faintly,
The scent of a far off skunk.
As I stand at the wood’s edge,
Watchind the darkness, listening
To the stillness, a small owl
Comes to the branch above me,
On wings more still than my breath.
When I turn my light on him,
His eyes glow like drops of iron,
And he perks his head at me,
Like a curious kitten.
The meadow is bright as snow.
My dog prowls the grass, a dark
Blur in the blur of brightness.
I walk to the oak grove where
The indian village was once.
There, in the blotched and cobwebbed light
And dark, dim in the blue haze,
Are twenty Holstein heifers,
Black and white, all lying down,
Quietly together, under
The huge trees rooted in the graves.
~
When I dragged the rotten log
From the bottom of the pool,
It seemed heavy as stone.
I let it lie in the sun
For a month; and then choped it
Into sections, and split them
For kidling, and spread them out
To dry some more. Late that night,
After reading for hours,
While moths rattled at the lamp –
The saints and the philosophers
On the destiny of man –
I went out on my cabin porch,
And looked up through the black forest
At the swaying islands of stars.
Suddenly I saw at my feet,
Spread on the floor of night, ingots
Of quivering phosphorescence,
And all about were scattered chips
Of pale cold light that was alive.
LA SEÑAL DE TODAS LAS COSAS
Mi cabeza y mis hombros, y mi libro
En la fresca sombra, y mi cuerpo
Estirado tomando el sol, mientras permanezco acostado
Leyendo junto a la cascada
La señal de todas las cosas, de Boehme.
A través del profundo día de julio las hojas
Del laurel, todos los colores
Del oro, caen en remolino el día entero a través
De su profunda sombra en movimiento. Flotan
En el cielo y el bosque reflejados
Por un rato, y entonces, todavía
Girando lentamente, se sumergen en el cristalino abismo
Del estanque hacia su lecho de hojas de oro.
El santo vio al mundo derramándose
En la eloctrilisis del amor.
Pongo a un lado el libro y miro a través de la sombra
Plegada en sombras de delgados
Troncos de laurel y hojas llenas de sol.
Una reyezuela empolla en su nido cubierto de musgo.
Un tritón lucha con una polilla blanca
Y se ahoga en el estanque. Los halcones gritan,
Jugando en el techo
Del cielo. Las largas horas pasan.
Pienso en aquellos que me han amado,
En todas las montañas que he escalado,
En los mares en que he nadado.
El mal del mundo se desvanece.
Mis pecados y mis tribulaciones desaparecen
Como el bulto de Cristián1, y miro
Mis cuarenta veranos caer como las hojas
Y como el agua contenidas
Eternamente en el aire del verano.
~
Los ciervos pisotean los claros,
Bajo la luna llena de julio.
Hay un olor a hierba seca
En el aire, y más ligero,
El olor de un zorrillo lejano.
Mientras estoy de pie al borde del bosque,
Contemplando la oscuridad, escuchando
La quietud, un pequeño búho
Se posa en la rama que está sobre mí,
Desplegando alas más quietas que mi aliento.
Cuando le acerco mi lámpara
Sus ojos brillan como gotas de acero,
Y levanta su cabeza para mirarme,
Como un curioso gatito.
La pradera resplandece como la nieve.
Mi perro merodea por la hierba, una oscura
Mancha en la mancha luminosa.
Camino hacia la arboleda de robles donde
Una vez estuvo el pueblo indio.
Ahí, bajo una luz borrosa y cubierta de telarañas
Y oscuros, sombríos en la niebla azul,
Hay veinte novillos Holstein,
Negros y blancos, todos echados,
Tranquilamente juntos, bajo
Los inmensos árboles enraizados en las tumbas.
~
Cuando arrastré el tronco podrido
Desde el fondo del estanque,
Era tan pesado como una piedra.
Lo dejé al sol
Por un mes; luego lo partí
En pedazos, y los hice
Leña, y los esparcí
Para secarlos un poco más. En la noche,
Después de leer durante horas,
Mientras las polillas se arremolinaban en la lámpara,
A los santos y a los filósofos
Sobre el destino del hombre,
Salí a la terraza de mi cabaña,
Y miré a través del negro bosque
Las oscilantes islas de estrellas.
De repente vi a mis pies,
Esparcidos por el suelo de la noche, lingotes
De temblorosa fosforescencia,
Y por todos lados había astillas repartidas
De una luz fría, pálida y viva.
ANDRÉE REXROTH
Mt. Tamalpais
The years have gone. It is spring
Again. Mars and Saturn will
Soon come on, low in the West,
In the dusk. Now the evening
Sunlight makes hazy girders
Over Steep Ravine above
The waterfalls. The winter
Birds from Oregon, robins
And varied thrushes, feast on
Ripe toyon and madrone
Berries. The robins sing as
The dense light falls.
Your ashes
Were scattered in this place. Here
I wrote you a farewell poem,
And long ago another,
A poem of peace and love,
Of the lassitude of a long
Spring evening in youth. Now
It is almost ten years since
You came here to stay. Once more,
The pussy willows that come
After the New Year in this
Outlandish land are blooming.
There are deer and raccoon tracks
In the same places. A few
New sand bars and cobble beds
Have been left where erosion
Has gnawed deep into the hills.
The rounds of life are narrow.
War and peace have passed like ghosts.
The human race sinks towards
Oblivion. A bittern
Calls from the same rushes where
You heard one on our first year
In the West; and where I heard
One again in the year
Of your death.
ANDRÉE REXROTH
Monte Tamalpais
El transcurso de los años. Nuevamente
Es primavera. Marte y Saturno pronto
Estarán en órbita, tenues, en el oeste,
Con el ocaso. Ahora el sol del atardecer
Describe vigas neblinosas
Sobre el empinado barranco arriba
De la cascada. Los invernales pájaros
De Oregon, petirrojos
Y variedades de tordos, festejan
En las angosturas y en las bayas de
Madroño. Los petirrojos silban
Mientras la densa luz agoniza.
Tus cenizas
Fueron esparcidas en este lugar. Aquí
Dediqué para ti un poema de despedida,
Y luego otro, hace mucho,
Un poema de paz y amor,
Sobre la lasitud de una interminable
Tarde de primavera cuando era joven. Ahora
Han transcurrido casi diez años
Desde que llegaste aquí para quedarte. Otra vez
El amento de los sauces que brota
Después del año nuevo en esta tierra
Extraña está floreciendo.
Hay rastros de ciervos y mapaches
En los mismos lugares. Un puñado
De ribetes nuevos de arena y algunos lechos de guijarro
Han sido abandonados allí donde la erosión
Cala hondo en las colinas.
Estrechas son las vueltas de la vida.
La guerra y la paz han pasado como espectros.
La raza humana se hunde
En el olvido. El avetoro
Canta desde los mismos juncos
Donde tú lo escuchaste, durante nuestro primer año
En el oeste; y donde yo lo escuché
Nuevamente, el año
De tu muerte.
LUCRETIUS, III, 1053-1076
Baudelaire knew what it was like.
The typewriter keys red hot,
All the paint brushes a yard long,
The paint mixed with chewing gum.
I write letters and don’t send them;
Dream away my poverty;
Make dozens of incredibly
Bad sketches; reread the great
Masterpieces; review my
Greek and Chinese, and discover
My vocabulary is gone;
Take my pulse; start out on walks,
And return home; my mind deep
And clear like the Deipnosophists.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
It is possible to produce
A very influential
Ontology out of such
Material, of guaranteed
Ecumenical provenance.
Porch and Garden up to date,
Kierkegaard and Sacher-Masoch,
“One feels like a man about
To be executed.” Niebuhr
Discovers that everyone
Is his own Wanda Guillotine.
Liberal Protestantism
Goeth at last to its long home,
Only a few hours behind
The Capitalist System.
Die Ausrottung der Besten.
Just think, all the patronesses
Of the surrealistes feel
Like this all the time. In fact
Practically every female,
With an income, in our set does.
“In the cold autumn moonlight
The cicada dies by its shell.”
Even in jail, Mirabeau
Found work for idle hands to do.
The Rule of St. Benedict
Is very explicit about
The sickness that destroyeth
In the noonday.
One advantage
Of being learned, is that
There is no fix you can get in
Where you won’t find company.
Even if your advisors
Cannot be called very helpful.
LUCRECIO, III, 1053-1076
Baudelaire sabía como era aquello,
Las teclas ardientes de la máquina de escribir,
Los pinceles del tamaño de una yarda,
La pintura mezclada con goma de mascar.
Yo escribo cartas pero no las envío
Y no dejo de soñar con el fin de mi pobreza;
Realizo un increíble montón
De malos bocetos; releo las grandes
Obras maestras; repaso mi
Griego y mi chino, y descubro
Que he perdido el vocabulario;
Me tomo el pulso, emprendo caminatas
Y regreso a mi hogar; mi mente está aguda
Y clara, como la de los deipnosofistas.
Jean Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
Es posible producir
Una ontología muy influyente
Con semejantes materiales, de garantizada
Procedencia ecuménica.
Porch y Garden actualizados,
Kierkegaard y Sacher Masoch,
“Uno siente como un hombre
De cara a su ejecución”. Niebuhr
Descubrió que cada uno,
Al igual que Wanda,
Es su propia guillotina.
El protestantismo liberal
Marcha al fin a su remoto hogar,
A sólo unas cuantas horas
Del sistema capitalista.
Die Ausrottung der Besten.
Piensa en todos esos promotores
De los surrealistas que sienten así
Todo el tiempo. De hecho,
Prácticamente cada mujer,
Con una renta, lo hace en nuestro medio.
“Bajo la gélida luna de otoño
Muere la cigarra en su caparazón.”
Aun en la cárcel, Mirabeau
Encontró trabajo para manos ociosas.
La regla de san Benedicto
Es muy explícita acerca
De la mortífera enfermedad
De mediodía.
Una de las ventajas
De ser instruido es que
No hay aprieto en el que no puedas meterte
Y para el cual no encuentres compañía.
Incluso si tus consejeros
No se consideran muy útiles.
DOUBLED MIRRORS
It is the dark of the moon.
Late at night, the end of summer,
The autumn constellations
Glow in the arid heaven.
The air smells of cattle, hay,
And dust. In the old orchard
The pears are ripe. The trees
Have sprouted from old rootstocks
And the fruit is inedible.
As I pass them I hear something
Rustling and grunting and turn
My light into de branches.
Two raccoons with acrid pear
Juice and saliva drooling
From their mouths stare back at me,
Their eyes deep sponges of light.
They know me and do not run
Away. Coming up the road
Through the black oak shadows, I
See ahead of me, glinting
Everywhere from the dusty
Gravel, tiny points of cold
Blue light, like the sparkle of
Iron snow. I suspect what it is,
And kneel to see. Under each
Pebble and oak leaf is a
Spider, her eyes shining at
Me with my reflected light
Across immesurable distance.
ESPEJOS DUPLICADOS
La oscuridad de la luna.
Tarde en la noche, a fines del verano,
Las constelaciones del otoño
Brillan en el árido cielo.
El aire huele a ganado, a heno,
Y a polvo. En el viejo huerto
Las peras están maduras. Los árboles
Han brotado desde viejos tallos
Y la fruta no se puede comer.
Mientras paso cerca de ellos escucho algo
Que cruje y gruñe y acerco
Mi linterna hacia las ramas.
Dos mapaches con ácido jugo de peras
Y saliva en la boca babean
Y me miran,
Sus ojos como profundas esponjas de luz.
Me conocen y por eso
No huyen. Más adelante
A través de la negra sombra de los robles,
Veo en la lejanía, destellando
Por todas partes en la polvorienta
Grava, pequeños puntos de fría
Luz azul, como el brillo de
La nieve acerada. Sospecho lo que es,
Y me arrodillo para ver. Bajo cada
Guijarro y cada hoja de roble hay una
Araña, sus ojos brillando hacia
Mí con mi luz reflejada
A través de la distancia inconmensurable.
HALLEY’S COMET
When in your middle years
The great comet comes again
Remember me, a child,
Awake in the summer night,
Standing in my crib and
Watching that long-haired star
So many years ago.
Go out in the dark and see
Its plume over water
Dribbling on the liquid night,
And think that life and glory
Flickered on the rushing
Bloodstream for me once, and for
All who have gone before me,
Vessels of the billion-year-long
River that flows now in your veins.
EL COMETA HALLEY
Cuando en tu madurez
El gran cometa venga nuevamente
Recuérdame: un niño despierto
Una noche de verano,
Junto a mi pequeña cama
Mirando esa estrella de pelo largo
Hace ya muchos años.
Ve hacia la oscuridad y mira
Su penacho sobre el agua
Derramándose en la noche líquida,
Y piensa que la vida y la gloria
Se agitaron alguna vez en mi sangre,
Al igual que para los que se fueron
Antes que yo, pequeñas gotas
De ese río de billones de años de largo
Que fluye ahora por tus venas.
QUIETLY
Lying here quietly beside you,
My cheek against your firm, quiet thighs,
The calm music of Boccherini
Washing over us in the quiet,
As the sun leaves the housetops and goes
Out over the Pacific, quiet –
So quiet the sun moves beyond us,
So quiet as the sun always goes,
So quiet, our bodies, worn with the
Times and the penances of love, our
Brains curled, quiet in their shells, dormant,
Our hearts slow, quiet, reliable
In their interlocked rhythms, the pulse
In your thigh caressing my cheek. Quiet.
TRANQUILAMENTE
Tendido tranquilamente junto a ti,
Mi mejilla contra tu firme, quieto muslo,
La callada música de Boccherini
Bañándonos en la quietud,
Mientras el sol abandona los altos de la casa y se aleja
Por el Pacífico, en calma –
Tan calmado se mueve el sol sobre nosotros,
Tan calmado como siempre,
Tan calmados, nuestros cuerpos, agotados
Por el tiempo y las penitencias del amor, nuestros
Cerebros ovillados, quietos en sus conchas, adormecidos,
Nuestros corazones lentos, tranquilos, confiados
En sus ritmos entrelazados, el pulso
En tu muslo acariciando mi mejilla. Tranquilo.
THE AMERICAN CENTURY
Blackbirds whistle over the young
Willow leaves, pale celadon green,
In the cleft of the emerald hills.
My daughter is twenty-one months old.
Already she knows the names of
Many birds and flowers and all
The animals of barnyard and zoo.
She paddles in the stream, chasing
Tiny bright green frogs. She wants
To catch them and kiss them. Now she
Runs to me with a tuft of rose
Gray owl’s clover. “What’s that? Oh! What’s that?”
She hoots like an owl and caresses
The flower when I tell her its name.
Overhead in the deep sky
Of May Day jet bombers cut long
White slashes of smoke. The blackbird
Sings and the baby laughs, midway
In the century of horror.
EL SIGLO AMERICANO
Los mirlos trinan sobre las jóvenes
Hojas del sauce, verde celedón, pálidas
En la grieta de las colinas esmeralda.
Mi hija ha cumplido veintiún meses.
Ya conoce el nombre
De muchos pájaros y flores y de todos
Los animales del corral y del zoológico.
Chapotea en el arroyo, persiguiendo
Diminutos y brillantes sapos verdes. Desea
Cogerlos y besarlos. Ahora
Corre hacia mí con un manojo rosáceo
De tréboles búho-gris. “¿Qué es eso? Oh ¿Qué es eso?”
Ulula como un búho y acaricia
La flor cuando la llamo por su nombre.
Sobre ella, en el cielo profundo
Del primero de mayo, los bombarderos desgarran
Blancos tajos de humo. El mirlo
Canta y la pequeña sonríe, a medio camino
En el siglo del horror.
A DIALOGUE OF WATCHING
Let me celebrate you. I
Have never known anyone
More beautiful than you. I
Walking beside you, watching
You move beside me, watching
That still grace of hand and thigh,
Watching your face change with words
You do not say, watching your
Solemn eyes as they turn to me,
Or turn inward, full of knowing,
Slow or quick, watching your full
Lips part and smile or turn grave,
Watching your narrow waist, your
Proud buttocks in their grace, like
A sailing swan, an animal,
Free, your own. and never
To be subjugated, but
Abandoned, as I am to you,
Overhearing your perfect
Speech of motion, of love and
Trust and security as
You feed or play with our children.
I have never known any
One more beautiful than you.
UN DIÁLOGO DE OBSERVAR
Permíteme celebrarte. Jamás
He conocido a nadie
Tan bella como tú. Yo,
Caminando a tu lado, observando
Cómo te acercas a mí, contemplando
La apacible gracia de tu mano y tu muslo,
Observando a tu rostro cambiar con aquello
Que callas, mirando tus
Ojos solemnes cuando se vuelven a mí
O hacia ellos mismos henchidos de conocimiento,
Lentos o veloces, observando tus labios
Rebosantes, partidos o meditabundos,
Observando tu delicada cintura,
Tus orgullosas nalgas llenas de gracia, como un
Cisne en travesía, un animal
Libre, tu ser más íntimo,
Indómito aunque
Abandonado, como yo lo estoy en ti,
Escuchando por casualidad el perfecto
Lenguaje de tu movimiento, amor
Confianza y seguridad mientras
Alimentas o juegas con nuestros hijos.
Jamás he conocido a nadie
Tan bella como tú.
MOTHER GOOSE (FRAGMENT)
This is the gallows that hung the maid.
This is the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
These are the dogs
Who tore the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
This is the hangman
Who bought the dogs
Who tore the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
This is the gold
That paid the hangman
Who bought the dogs
Who tore the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
This is the prince
Who gave the gold
That paid the hangman
Who bought the dogs
Who tore the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
This is the maid
Who loved the prince
Who gave the gold
That paid the hangman
Who bought the dogs
That tore the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
This is the carpenter
Who loved the maid
Who loved the prince
Who gave the gold
That paid the hangman
Who bought the dogs
That tore the carpenter
Who built the gallows
That hung the maid.
MI MADRE LA OCA (FRAGMENTO)
Este es el patíbulo donde ahorcaron a la doncella.
Este es el carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
Estos son los perros
Que despedazaron al carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
Este es el verdugo
Que compró los perros
Que despedazaron al carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
Este es el oro
Que pagó al verdugo
Quien compró a los perros
Que despedazaron al carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
Este es el príncipe
Que entregó el oro
Que pagó al verdugo
Quien compró los perros
Que despedazaron al carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
Esta es la doncella
Que amó al príncipe
Quien entregó el oro
Para pagar al verdugo
Que compró los perros
Que despedazaron al carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
Este es el carpintero
Que amó a la doncella
Amada por el príncipe
Quien entregó el oro
Que pagó al verdugo
Que compró los perros
Que despedazaron al carpintero
Que construyó el patíbulo
Donde ahorcaron a la doncella.
THEY SAY THIS ISN’T A POEM
II
The order of the universe
Is only a reflection
Of the human will and reason.
All being is contingent,
No being is self-subsistent.
All objects are moved by others.
No object moves itself.
All beings are caused by others.
No being is its own cause.
There is no perfect being.
Being has no economy.
Entities are multiplied
Without necessity. They
Have no sufficient reason.
The only order of nature
Is the orderly relation
Of one person to another.
Non-personal relations
Are by nature chaotic.
Personal relations are
The pattern through which we see
Nature as systematic.
Homer, and all sensible
Men since, have told us again
And again, the universe -
The great principles and forces
That move the world – have order
Only as a reflection
Of the courage, loyalty,
Love, and honesty of men.
By themselves they are cruel
And utterly frivolous.
The man who yields to them goes mad,
Kills his child, his wife or friend
And dies in the bloody dust,
Having destroyed the treasured
Labor of other men’s hands.
He who outwits them survives
To grow old in his own home.
ELLOS DICEN QUE ESTO NO ES UN POEMA (II PARTE)
El orden en el universo
Es solo el reflejo
De la voluntad y la razón humanas.
Todo ser es contingente,
Ningún ser subsiste por sí mismo.
Todos los objetos son movidos por otros objetos.
Ningún objeto se mueve por sí mismo.
Todos los seres tienen su origen en otros seres.
Ningún ser lleva en sí su propia causa.
No hay ser que sea perfecto.
El ser ignora la economía.
Los seres se multiplican
Sin una necesidad. No poseen
Principio de razón suficiente.
El único orden de la naturaleza
Es la relación armónica
De una persona con otra.
Las relaciones que abjuran de la persona
Son por esencia caóticas.
Las relaciones entre las personas
Son el modelo a través del cual vemos
En la naturaleza un sistema.
Desde Homero, todos los hombres sensibles
Nos han exhortado una y otra vez
Acerca de que el universo y
Los grandes principios y fuerzas
Que mueven el mundo, poseen armonía
Sólo como reflejos
Del coraje, la lealtad,
El amor y la honestidad de los hombres.
Dejados a su suerte, esos principios son crueles
Y completamente superfluos.
El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,
Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos
Y muere sumergido en el polvo sangriento,
Habiendo destruido el trabajo
Atesorado por las manos de otros hombres.
Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir
Y encuentra un hogar donde envejecer.
HOMER IN BASIC
Glitter of Nausicaä’s
Embroideries, flashing arms,
And heavy hung maiden hair;
Doing the laundry, the wind
Brisk in the bright air
Of the Mediterranean day.
Odysseus, hollow cheeked,
Wild eyed, bursts from the bushes.
Mary sits by the falling
Water reading Homer while
I fish for mottled brook trout
In the sun mottled riffles.
They are small and elusive.
The stream is almost fished out.
Water falls through shimmering
Panelled light between the red
Sequoias, over granite
And limestone, under green ferns
And purple lupin. Time was
I caught huge old trout in these
Pools and eddies. These are three
Years old at the very most.
Mary is seven. Homer
Is her favorite author.
It took me a lifetime of
Shames and wastes to understand
Homer. She says, “Aren’t those gods
Terrible? All they do is
Fight like those angels in Milton,
And play tricks on the poor Greeks
And Trojans. I like Aias
And Odysseus best. They are
Lots better than those silly
Gods.” Like the ability
To paint, she will probably
Outgrow this wisdom. It too
Will wither away as she
Matures and a whole lifetime
Will be spent getting it back.
Now she teaches Katharine
The profound wisdom of seven
And Katharine responds with
The profound nonsense of three.
Grey-haired in granite mountains,
I catch baby fish- Ten fish,
And Homer and two little
Girls pose for a picture by
The twenty foot wide, cinnamon
Red trunk of a sequoia.
As I snap the camera,
It occurs to me that this
Tree was as big as the pines
Of Olympus, not just before
Homer sang, but before Troy
Ever fell or Odysseus
Ever sailed from home.
HOMERO PARA PRINCIPIANTES
Brillan los bordados
De Nausicaa, brazos fulgurantes,
Y el cabello de la doncella que cuelga pesadamente.
El viento veloz limpia la ropa
En el aire luminoso
Del día mediterráneo.
Odiseo, con las mejillas hundidas
Y su mirada salvaje, irrumpe desde los arbustos.
María se sienta junto a la vertiente
Y lee a Homero mientras yo
Pesco truchas moteadas del arroyo
En los bajíos abigarrados por el sol.
Son pequeñas y escurridizas.
La corriente ya casi se vacía de peces.
El agua cae a través de una trémula
Luz artesonada entre las rojas
Secuoyas, sobre granito
Y caliza, bajo verdes helechos
Y púrpura altramuz. Hubo tiempos
En que capturaba enormes y viejas truchas en estos
Estanques y remolinos. Estas tienen
Tres años a lo sumo.
María tiene siete años. Homero
Es su autor predilecto.
A mí me tomó toda una vida
De vergüenzas y desperdicios
Entender a Homero. Ella dice: “¿No son terribles
Esos dioses? No hacen más
Que luchar como esos ángeles de Milton
Y mofarse de los pobres griegos
Y troyanos. Me gustan Ajax
Y Odiseo. Son
Mucho mejores que esos estúpidos
Dioses”. Al igual que su talento
Para la pintura, ella probablemente
Fecunde estos juicios. O también
Puede que se marchiten tan pronto
Madure y deba gastar una vida completa
Para recuperarlos.
Ahora le enseña a Katharine
La profunda sabiduría de los siete años
Y Katharine responde
Con el profundo sinsentido de los tres.
Soy un hombre canoso, en montañas de granito;
Capturo pececillos. Diez peces,
Y Homero, y dos pequeñas
Niñas posando para una foto junto
Al tronco rojo canela, de veinte pies de altura,
De una secuoya.
Y mientras disparo la máquina
Pienso que este árbol fue tan grande como los pinos
Del Olimpo, no sólo antes de que
Homero cantara, sino antes de que Troya
Se hundiera u Odiseo
Zarpara de su hogar.
THIS NIGHT ONLY
[Eric Satie: Gymnopédie # 1]
Moonlight now on Malibu
The winter night the few stars
Far away millions of miles
The sea going on and on
Forever around the earth
Far and far as your lips are near
Filled with the same light as your eyes
Darling darling darling
The future is long gone by
And the past will never happen
We have only this
Our one forever
So small so infinite
So brief so vast
Immortal as our hands that touch
Deathless as the firelit wine we drink
Almighty as this single kiss
That has no beginning
That will never
Never
End
SÓLO ESTA NOCHE
[Eric Satie: Gymnopédie # 1]
La luz de la luna ahora sobre Malibu
La noche invernal las pocas estrellas
Lejos a millones de kilómetros de distancia
El mar moviéndose
Desde siempre alrededor de la tierra
Lejos, tan lejos como cercanos están tus labios
Llenos de la misma luz que tus ojos
Amor mío amor mío amor mío
El futuro se ha ido muy lejos
Y el pasado nunca sucederá.
Sólo tenemos esto
Nuestro para siempre
Tan pequeño tan infinito
Tan breve tan vasto
Inmortal como nuestras manos que se tocan
Vivaces como el vino iluminado que bebemos
Todopoderoso como este único beso
Que no tiene comienzo
Y que nunca
Nunca
Terminará
TIME IS AN INCLUSION SERIES SAID MCTAGGART
Five Poems on This Subject
I
In just a minute we will say goodbye
I will drive away and see you
Cross the boulevard in the rear view mirror
Maybe you will make out the back of my head
Disappearing in the traffic
And then we will never see one another ever again
It will happen in just another minute now
II
Willow Street
Street of bitter leaves
Three generations of whores in the windows
Mother daughter granddaughter
Whose fox are you
Nobody’s fox I’m a lone fox
A lone black fox a lone blue fox
Blue fox that’s me
The best head on Willow Street
She’s dead Helen is dead Dolores is dead
Willow Street is only an embayment
In a ten-story housing project
Willow Street is gone along with
The street of bad boys the street of bad girls
The street where the heart rests
Will they leave even a tiny alley
To name after me
III
Talk in a dark room
Birds fly into the clouded mirror
And never come back
The mirror wears out
IV
For a very long time now
I have been following a black vine
I cannot find the root
I cannot find the tip
There is a high wall of thorns
There is a thick wall of thorns
Around an unknown castle
The thorns are covered with flowers
Each flower is different
But their odor is the perfume
Of a body I have lost
V
Thousands of white scattered
Petals on the waters of hours
Moonlight music surging sea
Commonplace sentiments
Heartbreaks and kisses
Singing voices and voices
Far down the misty beach
By the driftwood fires
Singing forever forever
EL TIEMPO ES UNA SERIE INCLUSIVA, DIJO MCTAGGART
5 poemas sobre este tema
I
En tan sólo un minuto nos diremos adiós.
Me iré conduciendo y te veré
En el espejo retrovisor cruzando el bulevar.
Quizá puedas distinguir el dorso de mi cabeza
Desapareciendo en medio del tráfico
Y nunca más volveremos a vernos.
Esto sucederá en un minuto.
II
Willow Street,
Calle de amargas hojas,
Tres generaciones de putas en los ventanales,
Madre, hija y nieta.
¿De quién eres la zorra?
Soy la zorra de nadie, una zorra solitaria,
Zorra negra y solitaria, zorra triste y solitaria,
La más talentosa de Willow Street,
Ella ha muerto, Helen ha muerto, Dolores ha muerto,
Willow Street es sólo el islote
De un proyecto urbano de diez pisos,
Willow Street se ha esfumado
Junto con la calle que reunía pandillas de muchachos y muchachas,
La calle donde descansa el corazón.
Dejarán al menos un pequeño pasadizo
Que lleve mi nombre.
III
Hablar en una pieza oscura.
Los pájaros emprenden vuelo hacia la neblina del espejo
Y no volverán.
El espejo va menguando.
IV
Durante largo tiempo
He andado buscando una negra parra.
No puedo encontrar la raíz,
No puedo encontrar la punta.
Hay un alto muro de espinas,
Hay un grueso muro de espinas.
Bordeando un desconocido palacio
Las espinas se cubren de flores.
Cada flor es diferente.
Pero su fragancia conserva el perfume
De un cuerpo al que he perdido.
V
Millares de pétalos blancos
Se reparten en las aguas que arrastran las horas,
Música de claro de luna, oleada de mar,
Los sentimientos habituales,
Desilusiones y besos,
Voces que cantan y voces
Lejanas en la playa brumosa
Junto a las fogatas
Cantando para siempre para siempre.
NOW THE STARLIT MOONLESS SPRING
Now the starlit moonless Spring
Night stands over the Fontaine
De Medicis, and the gold
Fish swim in the cold, starlit
Water. Yesterday, in the
New sunshine, lovers sat by
The water, and talked, and fed
The goldfish, and kissed each other.
I am in California
And evening is coming on.
Now it is morning in Paris
By the Fontaine de Medicis.
And the lovers will come today,
And talk and kiss, and feed the fish,
After they have had their coffee.
AHORA LA NOCHE DE PRIMAVERA SIN LUNA ILUMINADA
Ahora la noche de primavera sin luna iluminada
Por las estrellas se posa sobre la Fontana
De Medicis, y los peces de colores nadan
En la fría agua iluminada por las estrellas. Ayer, con la luz
Del nuevo día, los amantes se sentaron
Al lado del agua, y hablaron, y alimentaron
A los peces de colores, y se besaron.
Estoy en California
Y cae la tarde.
Ahora en París es de mañana
En la Fontana de Medicis.
Y los amantes vendrán hoy,
Y hablarán, y se besarán, y alimentarán a los peces,
Luego de haber tomado su café.
————-
EL UNIVERSO ESTÁ EN EL POEMA
La idea de hacer estas traducciones de Kenneth Rexroth fue una ocurrencia de Armando Roa Vial, quien a fines del año 2002 me propuso el proyecto. Agradecido por el ofrecimiento de mi amigo, acepté de inmediato, no sólo porque ya había incurrido en el ejercicio de llevar al castellano algunos textos del poeta1, sino porque, además, no me parece que haya mejor momento para publicar en nuestra lengua una antología suya en forma de libro. Durante el 2003, a veintiún años de la muerte de Rexroth, se publicaron en los Estados Unidos e Inglaterra sus largamente debidos Complete Poems , hecho que vino a refrescar la memoria de algunos lectores y críticos sobre la importancia de este escritor. El conjunto de toda su poesía, disponible ahora en un solo volumen de casi ochocientas páginas, lo puso nuevamente en circulación, en un momento en que la mayoría de sus libros se encontraban agotados o no disponibles. Motivo para celebrar, entonces, y para hacer, al menos en una modesta cantidad, traducciones de sus textos. Esta edición chilena de Rexroth pretende ser, así, nuestra manera de saludar su iluminadora reaparición en el parnaso de los poetas del siglo XX.
Nacido en South Bend (Indiana) en 1905 y criado en Chicago, Kenneth Rexroth se convirtió a muy temprana edad en pintor (actividad que nunca abandonó del todo) y poeta. De espíritu transhumante, vivió en Nueva York, California, Europa y Japón. En 1927 se instaló en San Francisco, ciudad en la que residió buena parte de su vida y donde construyó su reputación de gran figura literaria. A su escritura poética, Rexroth agregó una febril actividad de traductor, ensayista, director de revistas y talleres literarios y difusor cultural a través de la National Public Radio (Radio Pública Nacional de los Estados Unidos) y de la emisora KPFA, de Berkeley, la primera radio de ese país en ser financiada enteramente por sus escuchas. Además de todo esto, Rexroth se hizo conocido por su militancia en algunos movimientos políticos radicales, aunque al final de su vida se sintió desilusionado de las esperanzas revolucionarias. Dentro de ese mismo espíritu de animador cívico y cultural, se convirtió en promotor de los jóvenes integrantes de la llamada “Beat Generation”; Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti y Gary Snyder, entre muchos otros, fueron desde muy jóvenes sus amigos. Rexroth leyó sus primeros versos, los animó a publicar sus libros, convenció a los editores de muchas revistas para que publicaran sus poemas inéditos, etc. No es exagerado decir que el autor de The Phoenix and the Tortoise inició la gran tradición literaria de la costa oeste de los Estados Unidos, convirtiendo a San Francisco en lo que todavía es hoy: un centro magnético en donde convergen (y también surgen) buena parte de las grandes corrientes de la poesía norteamericana. A pesar de que muchas veces estos logros han sido negados por algunos círculos críticos, lo cierto es que, para utilizar la fórmula de Harold Bloom, Rexroth fue un poeta fuerte que creó para sí y para las generaciones posteriores un lenguaje que transformó profundamente la poesía norteamericana. Como dijo Eliot Weinberger, si los años anteriores a la Segunda Guerra Mundial son conocidos como “la era Pound”, la segunda mitad del siglo XX deberá ser conocida como “la era Rexroth”.
Junto a todo lo mencionado anteriormente, hay algo en este poeta que, a mi juicio, resulta más determinante que cualquier otra cosa; es una dimensión íntima que emana de su obra y, a partir de ahí, establece su concepción del oficio (su poética). Se trata de un Rexroth autor de intensos poemas de amor erótico y amor cósmico. Los primeros celebran el cuerpo de la amada en diálogo con el amado; los segundos cantan la comunión de ambos con el mundo físico (árboles, ríos, sol, luna, montañas, valles, animales) y el cosmos (estrellas, nebulosas, espacio abierto). El resultado es una poesía en la que el murmullo del universo recorre cada palabra en viaje a lo desconocido. Los poemas de Rexroth son un ejemplo de sobriedad y contención, especialmente si consideramos que el mundo que habitan es, en sí mismo, expansivo: la fuerza de todos los elementos terrestres y celestiales parece congregarse en pequeñas composiciones que son síntesis de una visión mayor. Aunque también fue autor de poemas extensos, Rexroth nunca abandonó el cuidado por la perfección e intensidad del poema breve; incluso sus poemas largos conservan una tensión que nunca decae. Todo esto viene del profundo conocimiento que el autor tenía de su oficio. A pesar de darnos la sensación de estar transidos del mundo y del cosmos, Rexroth sabía que los poemas son, antes que todo, objetos de lenguaje. Sus traducciones de poesía china y japonesa, por ejemplo (versiones que, según Octavio Paz, “son ya parte de la poesía viva norteamericana”) lo revelan como un orfebre de la palabra. No es extraño, pues, que en sus poemas percibamos el mismo cuidado.
Como dijo James Laughlin, su amigo y editor de toda la vida, en el poema que precede a esta antología, Rexroth fue un cúmulo de paradojas. Éstas lo muestran no sólo en la “fuerza” de la que habla Laughlin, sino también en su elemento más importante y significativo: el lenguaje en diálogo con el mundo, donde las contradicciones son, finalmente, el camino de la armonía. Leyéndolo podemos acceder a ese camino y recorrerlo con él, mientras los cuerpos, montañas, ríos, árboles y estrellas son signos que nos guían hacia el lugar ameno que siempre buscó.
Marcelo Pellegrini
Berkeley, California, Otoño 2003-2004
KENNETH REXROTH
Impossible to encapsulate him
He always said he was a Buddhist
But when he was dying he took the biscuit from the Jesuits
Such an inconsistency was part of his nature and part of his strength
He was the perpetual dissident
He liked to say that the good people were the bad people and the
bad people were the good people
A strong advocate of women’s right who was hard on his wives
He chose to live in the black quarter of San Francisco
He published in the highbrow magazines but also wrote a column
for the Hearst newspaper
He had good friends in high Jewish society and good friends in
Chinatown
One of his counselors was a wise old whore on Market Street
He had a photographic memory and wrote his learned essays
without looking anything up
His study period was the bathtub where he spent hours reading
difficult books on a slanting board above the water
He was one of the superb talkers of his generation, and a great cook,
and he didn’t drink
He liked to say outrageous things but often there was sense in them
if you could untangle the gist from the rhetoric
The mountains were the true love of his life
In summer we packed up to King’s River Canyon in the Sierras,
with a mule; he could cook a banquet over the campfire coals
with the little that the mule was carrying
I didn’t doubt him when he said que conversed with the deer and
other animals
When we were finishing a mountain stream he could see trout under
the water fifty yards ahead
When we ski-camped in winter on the east side of the Sierras above
Bishop we didn’t have to pack a tent because he would carve
out a niche in a snowbank with a ski tip, floor the little cave
with fir boughs and we slept warm
Once when we were snow-camping up near Mineral King he sat on
a stump all day meditating while I climbed a ridge on skis,
four hours motionless in meditation
There was philosophy for him in the stars as his great mountain
poems show, all history was alive in his brain
Wherever he was energy was surging out of him
One friend describes him as “electric”
I can accept that if we remember electricity does not only
generate motion
It also produces warmth and illumination.
James Laughlin: The Man in the Wall. New York: New Directions, 1993, pp. 46-47.
KENNETH REXROTH
Imposible encasillarlo
Siempre dijo que era Budista
Pero cuando estaba muriendo tomó la hostia de los Jesuitas
Tal inconsecuencia era parte de su naturaleza y parte de su fuerza
Fue el perpetuo disidente
Le gustaba decir que la gente buena era la gente mala y que la
gente mala era la buena
Un fuerte defensor de los derechos de la mujer que trató mal a sus esposas
Eligió vivir en el barrio negro de San Francisco
Publicó en medios intelectuales pero también escribió una columna
para el diario de Hearst
Tuvo buenos amigos en la alta sociedad judía y buenos amigos en
el barrio chino
Uno de sus consejeros era una puta sabia de la calle Market
Tenía una memoria fotográfica y escribió sus eruditos ensayos
sin buscar nada de información
Su momento de estudio era en la tina donde pasaba horas leyendo
libros difíciles en una tabla que ponía sobre el agua
Fue uno de los más soberbios conversadores de su generación, y un gran cocinero,
y no bebía
Le gustaba decir cosas escandalosas pero con frecuencia tenían sentido
si se podía separar el fondo de la forma
Las montañas eran el verdadero amor de su vida
Un verano fuimos hasta el cañón del río King en las Sierras,
con una mula; podía hacer un banquete en la fogata del campamento
con lo poco que la mula cargaba
Nunca dejé de creerle cuando decía que conversaba con los ciervos y
otros animales
Cuando estábamos llegando al final de un riachuelo en la montaña pudo ver truchas
bajo el agua a cincuenta yardas de distancia
Cuando hicimos un campamento para esquiar en el lado este de las Sierras sobre
Bishop no tuvimos que instalar una tienda de campaña porque excavó
una hornacina en un banco de nieve con la punta de un esquí, cubrió
la cueva con ramas de abeto y dormimos sin frío
Una vez cuando hicimos un campamento en la nieve cerca de Mineral King se sentó
en un tronco todo el día para meditar mientras yo esquiaba por una ladera,
cuatro horas sin moverse en meditación
Había una filosofía para él en las estrellas como lo muestran sus grandes
poemas sobre las montañas, toda la historia estaba viva en su cerebro
Donde fuera que estuviera una energía emanaba de él
Un amigo lo describe como “eléctrico”
Acepto eso si recordamos que la electricidad no sólo
genera movimiento
También produce calor y luz.
Todos los textos de La señal de todas las cosas. Antología poética. Selección, traducción, notas y comentarios de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vial. Editorial Universitaria. Santiago de Chile. 2004
