Jaikús de Kerouac
Traducción de Marcos Canteli

La editorial hispana Bartleby acaba de publicar Libro de Jaikus de Jack Kerouac. Marcos Canteli con su excelente prólogo y traducciones nos permite respirar y vagabundear por la sutileza y concretitud que Kerouac infunde a sus jaikus. Actos litúrgicos, anotaciones de meras observaciones que deslumbran por su sencillez y armonía. Allen Ginsberg decía de Kerouac, que era el único que sabía escribir jaikus en Estados Unidos, porque esa era su manera natural de hablar y de pensar: la sencillez expresiva, la sobriedad estilística, la síntesis de un pequeño cuadro que contiene una historia grande. Si en palabras de Wallace Stevens “El propósito de la poesía es contribuir a la felicidad del hombre”, leer algunos de estos Jaiku lo confirman. Agradecemos la generosidad de Marcos Canteli en cedernos parte de este importante trabajo, de uno de los escritores norteamericanos más emblemáticos de la generación beat.
No telegram today
—Only more
Leaves fell
Frozen
in the birdbath
A leaf
First December cold
wave—not even
One cricket
Cool breeze—maybe
just a shillyshallying show
That’ll ruin everything
50 miles from N.Y.
all alone in Nature,
The squirrel eating
2 travelling salesmen
passing each other
On a western road
The smoke of old
naval battles
Is gone
No hay telegrama hoy
—Sólo más
Hojas que caenCongelada
en la bañera de pájaros
Una hojaLlega el primer frío
de diciembre—ni un
Solo grilloBrisa fría—tal vez
un mero titubeo
Que todo lo echará a perderA 50 millas de N.Y.
a solas con la Naturaleza,
Come la ardilla2 viajantes
adelantándose
En una carretera del oesteEl antiguo humo
de las batallas navales
Se esfumó
The windmills of
Oklahoma look
In every direction
Grain elevators, waiting
for the road
To approach them
Juju beads on
Zen manual—
My knees are cold
Listen to the birds sing!
All the little birds
Will die!
Dusk—the bird
on the fence
A contemporary of mine
Nightfall—too dark
to read the page,
Too cold
Useless! useless!
—heavy rain driving
Into the sea
Los molinos de
Oklahoma miran
En todas las direccionesLos silos, esperando
a que la carretera
Se les acerqueEl amuleto
sobre el manual Zen—
Mis rodillas frías¡Mira cómo cantan los pájaros!
¡Todos esos pajarillos
Que morirán!Atardece—el pájaro
sobre la cerca
Contemporáneo míoAnochece—demasiado oscuro
para leer la página,
Demasiado frío¡Inútil! ¡Inútil!
—esta agua de tormenta
Camino al mar
Peeking at the moon
in January, Bodhisattva
Takes a secret piss
A turtle sailing along
on a log,
Head up
A black bull
and a white bird
Standing together on the shore
Catfish fighting for his life,
and winning,
Splashing us all
The poppies—
I could die
In delicacy now
Summer night—
the kitten playing
With the Zen calendar
Trying to study sutras,
the kitten on my page
Demanding affection
Mirando a la luna
en enero, Bodhisattva
Mea en secretoUna tortuga navegando
en un tronco,
La cabeza afueraUn toro negro
y un pájaro blanco
Los dos juntos en la playaLucha la trucha por su vida,
y gana,
Nos moja todos¡Las amapolas!—
Podría morirme
De puro gusto ahoraNoche de verano—
juega el gatito
Con el calendario ZenAplicándome con los sutras,
el gatito sobre la página
Reclama cuidado
Blackbird—no!
bluebird—pear
Branch still jumping
Wash hung out
by moonlight —
Friday night
The postman is late
—The toilet window
Is shining
Dusk—boy
smashing dandelions
With a stick
All day long wearing
a hat that wasn’t
On my head
The national scene
—late afternoon sun
In those trees
Glow worm sleeping
on this flower,
Your light’s on!
Mirlo negro—¡no!
mirlo azul—del peral
La rama aún cimbraLa ropa tendida
al sereno
—Noche de viernesTarda el cartero
—La ventana del baño
BrillaAtardece—un niño
aplasta dientes de león
Con un paloTodo el santo día l
levé un sombrero y no era
En la cabezaLa escena nacional
—el sol de la tarde
En esos árbolesLuciérnaga que duermes
sobre esta flor,
¡Tu luz está encendida!
Beautiful summer night
gorgeous as the robes
Of Jesus
Eleven quick skulks
to Fall
And still cool
Woke up groaning
with a dream of a priest
Eating chicken necks
And the quiet cat
sitting by the post
Perceives the moon
Ancient ancient world
—tight skirts
By the new car
Waiting for the leaves t
o fall;—
There goes one!
First frost dropped
all leaves
Last night—leafsmoke
Hermosa noche de verano
preciosa como la túnica
De JesúsOnce rápidos merodeos
para el otoño
Y aún frescoDesperté quejumbroso
con el sueño de un cura
Que comía pescuezos de polloY el gato silencioso
sentado en el poste
Siente la lunaViejo viejo mundo
—faldas ajustadas
Junto al coche nuevoEsperando la caída
de las hojas;—
¡Ahí va una!Cayeron todas las hojas
con la primera helada
Anoche—humo de hojas
Evening coming —
the office girl
Unloosing her scarf.
The housecats, amazed
at something new,
Looking in the same direction
The word HANDICAPPED
sliding over snow
On a newspaper
Run over by my lawnmover,
waiting for me to leave,
The frog
A raindrop from
the roof
Fell in my beer
A bird on
the branch out there
—I waved
Cat eating fish heads
—All those eyes
in the starlight
Cae la tarde—
la oficinista
Se afloja el pañuelo.Los gatos domésticos, encandilados
con algo nuevo,
Mirando en la misma direcciónLa palabra MINUSVÁLIDA
deslizándose por la nieve
En un periódicoLa atropellé con el cortacésped,
esperando a que me vaya,
La ranaUn goterón
del tejado
Cayó en mi cervezaUn pájaro en
esa rama ahí afuera
—SaludéEl gato come cabezas de pescado
—Todos esos ojos
a la luz de las estrellas
Halloween colors
orange and black
On a summer butterfly
Fighting over a peach
stone, bluejays
In the bushes
Barefoot by the sea,
stopping to scratch one ankle
With one toe
Summer afternoon—
impatiently chewing
The jasmine leaf
Giving an apple
to the mule, the big lips
Taking hold
Bluejay drinking at my
saucer of milk,
Throwing his head back
The mule, turning
slowly, rubbing
his Behind on a log
Colores de Halloween
naranja y negro
En una mariposa de veranoPeleándose por una piedra
de melocotón, los arrendajos
En los arbustosDescalzo junto al mar,
me paro a rascarme un tobillo
Con un dedoTarde de verano—
mascando impaciente
La hoja de jazmínLe doy una manzana
al mulo, sus grandes labios
La sujetanEl arrendajo bebe del
platillo de leche,
Echa su cabeza hacia atrásEl mulo, girando
despacio, frotándose
El trasero contra un tronco
Perfect circle round
the moon
In the center of the sky
Standing on the end
on top of the tree,
The Big Dipper
Who wd have guessed
that a January moon
Could be so orange!
A big fat flake
of snow
Falling all alone
Dawn—the tomcat
hurrying home
With his tail down
Buddhas in moonlight
—Mosquito bite
thru hole in my shirt
After supper
on crossed paws,
The cat meditates
Perfecto círculo redondo
la luna
En el centro del cieloErguido en la punta
de la copa del árbol,
El Gran Mirlo¡Quién iba a pensar
que una luna de enero
Pudiera ser tan naranja!Un gran gordo copo
de nieve
Cayendo tan soloAmanecer—el gato
vuelve a casa
Con el rabo entre las piernasBudas a la luz de la luna
—Picadura de mosquito
por un agujero de mi camisaDespués de la cena
con las garras cruzadas,
Medita el gato
Rainy night, the top leaves wave
In the gray sky
THE LIGHT BULB
SUDDENLY WENT OUT—
STOPPED READING
Taghagata neither loathes
nor loves
His body’s milk or shit
Looking around to think
I saw the thick white cloud
Above the house
Looking up to see
the airplane
I only saw the TV aerial
My butterfly came
to sit in my flower,
Sir Me
You’d be surprised
how little I knew
Even up to yesterday
Noche lluviosa,
las hojas más altas ondean
En el cielo grisLA BOMBILLA
DE REPENTE SE APAGÓ—
DEJÉ DE LEERTaghagata ni odia ni ama
La leche de su cuerpo o la mierdaMirando alrededor para pensar
vi la densa nube blanca
Sobre la casaMirando hacia arriba para ver
el avión
Sólo vi la antena de televisiónMi mariposa se vino
a sentarse en mi flor,
Yo, el SeñorTe sorprenderías
de lo poco que sabía
Aun hasta ayer
The bird came on the branch
—danced three times—
And burred away
The raindrops have plenty
of personality—
Each one
Me, you—you, me
Everybody—
He-he
Do you know why my name is Jack?
Why?
That’s why.
Wild to sit on a haypile,
Writing haikus,
Drinking wine
Waiting for the Zipper
4 PM—
Sun in West clouds, gold
Gull sailing
in the saffron sky—
The Holy Ghost wanted it
El pájaro llegó a la rama
—bailó tres veces—
Y se largóLas gotas de lluvia tienen
mucha personalidad—
Cada unaYo, tú—tú, yo
Todos—
El ji ji¿Sabes por qué me llamo Jack?
¿Por qué?
Por eso.Loco por sentarme en el heno
A escribir jaikus,
Tomar vinoEsperando el tren
las 4 de la tarde—
Sol en las nubes del oeste, oroGaviota que cruza
el cielo azafrán—
El Espíritu Santo la quiso
From Maggie Cassidy(1953)
Spring dusk
on Fith Avenue,
A bird
From “Lucien Midnight/ Old Angel Midnight” [(1957)
Gary (Snyder) gone from the shack
like smoke
—My lonely shoes
Two ants hurry
to catch up
With lonely Joe
Hummingbird hums
hello—bugs
Race and swoop
Morning sun—
The purple petals,
Four have fallen
From Lonesome Traveller (1960, from 1957 notebook)
Walking along the night beach,
—Military music
On the boulevard.
De Maggie Cassidy (1953)
Atardecer de otoño
en la Quinta Avenida,
Un pájaroDe “Lucien a medianoche/ Viejo ángel a medianoche” (1957)
Gary (Snyder) se marchó de la cabaña
como humo
—Mis zapatos solitariosDos hormigas corren
a visitar
A Joe el solitarioTrina el colibrí
su hola—los bichos
Corren y se abalanzanSol de mañana—
Los pétalos púrpura,
Cuatro han caídoDe El viajero solitario (1960, del cuaderno de 1957)
Paseando por la playa en la [noche,
—Música militar
En el bulevar.
From Desolation Angels (1956)
On Starvation Ridge
little sticks
Are trying to grow
Hicth hiked a thousand
miles and brought
You wine
A bubble, a shadow—
woop—
The lightning flash
Mist boiling from the
ridge—the mountains
Are clean
Mist before the pea
k —the dream
Goes on
The sound of silence
is all the instruction
You’ll get
De Ángeles de Desolación (1956, edición española de 1975)
En la Cresta de la Hambruna
pequeñas cañas
Quieren crecerHice dedo mil
millas y te traje
Este vinoUna burbuja, una sombra—
uy—
El relámpagoHierve la neblina desde la
cresta—las montañas
Están limpiasNeblina frente al pico
—el sueño
ContinúaEl sonido del silencio
es toda la enseñanza
Que recibirás
Selección de Los Lanzallamas.
