Lorine Niedecker

Traducciones de Kurt Folch
Lorine Niedecker

Lorine Niedecker (1903-1970). Vivió gran parte de su vida en la fortaleza de Atkinson, Winconsin y por ello tuvo una vida aislada dentro de un ámbito rural. Lorine, es considera la única poeta mujer asociada al movimiento objetivista.

A country’s economics sick
affects its people speech.

No bread and cheese and strawberries
I have no pay, they say.

Till in revolution rises
the strength to change

the undigestible phrase.

La enfermedad económica del país
afecta el habla de su gente.

Sin pan, ni queso, ni frutillas
No tengo sueldo, dicen ellos.

Hasta que en la revolución surge

La fuerza para cambiar

La frase indigerible.

When do we live again Ann,
when dirt flies high
in wheeling time
and the lights of their eyes see ours.
For if it’s true
we’re the dung of the earth
and they the flowers
from stock that’s running out
they need to be planted over.

They’ll never know
the weeping diff’rence, Ann,
when the whole world laughs again.

*
To the war they keep
us going
but when the garden
bloomed
I let them know
My death.

With time war
is splendid
and the rainbow
sword,
they do not break
my rest.

*
A monster owl
out on the fence
flew away. What
is it the sign
of? The sign of
an owl.
*

Cuándo viviremos nuevamente Ann,
cuando la mugre nuble el cielo
en la rueda del tiempo
y la luz de sus ojos vea los nuestros.
Porque es verdad
que somos la bosta de la tierra
y ellos las flores
de un fondo que se agota
necesitan ser plantados.

Nunca sabrán
la triste diferencia, Ann
cuando todo el mundo ríe de nuevo.

*

A la guerra nos tienen
marchando
Pero en cuanto el jardín
floreció
les hice saber
mi muerte.

Con tiempo la guerra
es esplendida
y la espada del
arcoiris,
ninguno interrumpe
mi descanso.
*

Un búho monstruoso
afuera sobre la reja
se echó a volar. Esto
es signo de
qué? El signo de
un búho.

*

From my bed I see
the wind willow
the grass.

From my head
in feathers comes
a gas.

I think of a tree
to make it
last.

*
To a Maryland editor, 1943:
The enclosed poems are sepa-
Rated by stars to save paper.

Dear MacCloud:
the poems called Goose
separated by stars
to save the sun⎯

“We couldn’t get away
with these down here
in the south of the brow
of Washington”⎯

appeared: your night’s
folk-tongue.

*
Desde mi cama veo
el sauce al viento
la hierba.

Desde mi cabeza
emplumado viene
ligero.

Pienso en un árbol
para hacerlo
durar.

*
A un editor de Maryland, 1943:
Los poemas adjuntos están sepa-
rados con estrellas para ahorrar papel.

Estimado MacCloud
los poemas llamados Ganso
separados por estrellas
para ahorrar sol⎯

“No pudimos escaparnos
con estos por aquí
al sur del entrecejo
de Washington”⎯

apareció: tu nocturno
hablar provinciano.

Kurt Folch 2007

volver