Oppen
Traducciones de Kurt Folch

1
White. From the
under arm of T
The red globe.
Up
Down. Round
Shiny fixed
Alternatives
From the quiet
Stone floor…
*
Her ankles are watches
(Her arm-pits are causeways for water)
when she steps
she walks on a sphere
walks on the carpet, dressing.
Brushing her hair
Her movement accustomed, abstracted,
Declares this morning a woman’s
“My hair, scalp”
1
Blanco. Desde bajo
El brazo de la TEl globo rojo.
Arriba
Abajo. Redondas
Relucientes
Alternativas fijasDesde el tranquilo
Suelo de piedra…
*
Sus tobillos son relojes
(Sus sobacos son causes de agua)Cuando ella da un paso
Camina sobre una esferaCamina sobre la alfombra, vistiéndose.
Cepillándose el peloSu movimiento de costumbre, abstraído,
Exclama esta mañana el femenino
“Mi pelo, el peinado”
PARTY ON SHIPBOARD
This land:
The hills, round under straw;
A house
With rigid trees
And flaunts
A family laundry,
And the glass of windows
*
She lies, hip high,
On a flat bed
While the after-
Sun passes.
Plant, I breathe
O Clearly,
Eyes legs arms hands fingers,
Simple legs in silk.
*
Bolt
In the frame
Of the building
A ship
Grounds
Her immense keel
Chips
A stone
Under fifteen feet
Of harbour
Water
The fibre of this tree
Is live wood
Running into the
Branches and leaves
In the air.
FIESTA ABORDO
Esta tierra:
Las colinas, redondas bajo la paja:
Una casaCon árboles tiesos
Y luciendo
La ropa lavada familiar,
Y el vidrio de las ventanas*
Ella se tiende, cadera en alto,
Sobre una cama lisa
Mientras pasa
el atardecer.Planta, yo respiro
O Claramente,
Ojos piernas brazos manos dedos,
Simple par de piernas con seda.*
Incrustado
En el marco
De la construcción
Un barco
Atraca
Su quilla inmensa
Rompe
Una piedra
Bajo quince pies
De agua
De la bahía
La fibra de este árbol
Es madera viva
Que corre en las
Ramas y hojas
En el aire.
ECLOGUE
The men talking
Near the room’s center. They have said
More than they have intended.
Pinpointing in the uproar
Of the living room
An assault
On the quiet continent.
Beyond the window
Flesh and rock and hunger
Loose in the night sky
Hardened into soil
Tilting of itself to the sun once more, small
Vegetative leaves
And stems taking place
Outside O small ones,
To be born!
ÉGLOGA
Hombres que hablan
Cerca del centro de la pieza. Han dicho
Más de lo que pretendían.Señalando en el griterío
Del livingUn asalto
Sobre el continente tranquilo.Más allá de la ventana
Carne y piedra y hambreA la deriva en el cielo nocturno
Endurecidos en el sueloDestellando de sí mismo al sol nuevamente, pequeñas
Hojas vegetales
Y tallos ubicándoseAfuera O pequeños
Por nacer!
3
What ends
Is that.
Even companionship
Ending.
‘ I want to ask if you remember
When we were happy! As tho all travels
Ended untold, all embarkations
Foundered.
*
POPULATION
Like a flat sea,
Here is where we are, the empty reaches
Empty of ourselves
Where dark, light, sound
Shatter the mind born
Alone to ocean
Save we are
a crowd, a population, those
Born, those not yet dead, the moment’s
Populace, sea-borne and violent, finding
Incredibly under the sense the rough deck
Inhabited, and what it always was.
3
Lo que termina
Es eso.
Incluso la camaradería
Se acaba.Quiero saber si recuerdas
Cuando éramos felices. Aunque todos los viajesTerminaron sin contarse, todos los barcos
Se hundieron.*
POBLACIÓN
Como un mar plano
Aquí es donde estamos, lo vacío toca
El vacío nuestroDonde oscuridad, luz, sonido
Fragmentan la mente nacida
Sola al marSalvo que seamos
Un gentío, una población, aquellos
Nacidos, aquellos aún sin morir, multitudDel momento, surgidos del mar y violentos, encontrando
Increíble a los sentidos la tosca cubierta
Habitada, y lo que siempre fue.
BLOOD FROM THE STONE
IV
Fifty years
Sideral time
Together, and among others,
The bequeathed pavements, the inherited lit streets:
Among them we were lucky strangest word.
The planet’s
Time.
Blood from a stone, life
From a stone dead dam. Mother
Nature! Because we find the others
Deserted like ourselves and therefore brothers. Yet
So we lived
And chose to live
These were our times.
SANGRE DE LA PIEDRA
IV
Cincuenta años
Tiempo sideral
Juntos, y entre los otros,
Los pavimentos legados, las iluminadas calles heredadas:
Entre ellas tuvimos suerte extrañísima palabra.El tiempo
Del planeta.
Sangre de la piedra, vida
Desde la inerte represa de piedra. Madre
Naturaleza! Ya que encontramos a los demás
Desamparados como nosotros son nuestros
hermanos. Aún asíVivimos
Y escogemos vivirEsa fue nuestra época.
O WESTERN WIND
A world around her like a shadow
She moves a chair
Something is being made
Prepared
Clear in front of her as open air
The space a woman makes and fills
After these years
I write again
Naturally, about your face
Beautiful and wide
Blue eyes
Across all my vision but the glint of flesh
Blue ayes
In the subway routes, in the small rains
The profiles.
O VIENTO DEL OESTE
Un mundo la rodea como una sombra
Ella mueve una silla
Algo se realiza
Preparado
Claro frente a ella como la limpia brisaEl espacio que una mujer hace y ocupa
Tras estos años
Vuelvo a escribir
Naturalmente, acerca de tu rostroHermosos y vastos
Ojos azules
En toda mi visión sin el destello de la carne
Ojos azules
En las rutas del metro, en los chubascos
Los perfiles.
TO MEMORY
(from a poem by Buddhadeva Bose)
I
Who but the goddess? All that is
Is yours. The causes, the beginnings,
Are lost if you have lost them;
But from your eyelid’s quiver
Flowers that are trampled spring
In their bloom before us, and a landscape deepens
Hill behind hill, and the branches
Bend in that sunlight
The lute has no meaning,
Nor canvas, nor marble
Without you, nor the beaches
That shore the ocean,
The womb of our mother. Galaxies
Shine in that darkness
O you who are darkness,
A core of our darkness, and illumination;
What your hands have let fall is lost to us.
A LA MEMORIA
(De un poema de Buddhadeva Bose)I
Quien sino la diosa? Todo lo que existe
Es tuyo. Los motivos, orígenes,
Están perdidos si tú los has perdido;
Pero del temblor de tu parpadoFlores que fueron pisoteadas se abren
Nuevas ante nosotros, y se profundiza un paisaje
Colina tras colina, y las ramas
Se inclinan en la luz del solEl laúd no significa nada,
Ni el lienzo, ni el mármol
Sin ti, tampoco las playasQue rodean el mar,
El vientre de nuestra madre. Las galaxias
Brillan en esa oscuridadO tú que eres oscuridad,
Núcleo de nuestra oscuridad e iluminación;
Lo que tus manos han dejado ir lo damos por perdido.
FIVE POEMS ABOUT POETRY
1
THE GESTURE
The question is: how does one hold an apple
Who likes apples
And how does one handle
Filth? The question is
How does one hold something
In the mind which he intends
To grasp and how does the salesman
Hold a bauble he intends
To sell? The question is
When will there not be a hundred
Poets who mistake that gesture
For a style.
CINCO POEMAS ACERCA DE LA POESÍA
1
EL GESTO
La pregunta es: cómo sostiene uno una manzana
A quién le gustan las manzanasY cómo se las arregla uno con
La mugre? La pregunta esCómo mantener uno en la mente
Algo que él pretendeComprender y cómo lo hace el vendedor
Para sostener una tontera que pretendeVender? La pregunta es
Cuándo se acabarán los cientosDe poetas que toman tal gesto
Por estilo.
2
THE LITTLE HOLE
The little hole in the eye
Williams called it, the little hole
Has exposed us naked
To the world
And will not close.
Blankly the world
Looks in
And we compose
Colors
And the sense
Of home
And there are those
In it so violent
And so alone
They cannot rest.
2
EL ORIFICIO PEQUEÑOEl orificio pequeño del ojo
Lo llamaba Williams, el orificio pequeñoNos ha expuesto desnudos
Al mundoY no cerrará.
A ciegas el mundo
Se asomaY nosotros componemos
ColoresY el sentido
Del hogar
Y están aquellosAhí tan violentos
Y solosEllos no pueden descansar.
4
Possible
To use
Words provided one treat them
As enemies.
Not enemies Ghosts
Which have run mad
In the subways
And of course the institutions
And the banks. If one captures them
One by one proceeding
Carefully they will restore
I hope to meaning
And to sense.
4
Es factible
Usar
Las palabras recibidas uno las trata
Como a enemigos
No enemigos Fantasmas
Que han enloquecido
En los vagones del metro
Y claro en instituciones
Y financieras. Si uno las atrapa
Una por una y procedeCon cuidado se recuperan
Espero que para significar
Y dar sentido.
THE BUILDING OF THE SKYSCRAPER
The steel worker on the girder
Learned not to look down, and does his work
And there are words we have learned
Not to look at,
Not to look for substance
Below them. But we are on the verge
Of vertigo.
There are words that mean nothing
But there is something to mean.
Not a declaration which is truth
But a thing
Which is. It is the business of a poet
‘To suffer the things of the world
And to speak them and himself out.’
O, the tree, growing from the sidewalk -
It has a little life, sprouting
Little green buds
Into the culture of the streets.
We look back
Three hundred years and see bare land.
And suffer vertigo.
LA CONSTRUCCIÓN DEL RASCACIELO
El obrero de la construcción en el andamio
Aprende a no mirar para abajo. Hace su trabajo.
Así mismo hay palabras que aprendimos
A no mirar,
A no buscar sustancia
en ellas. Pero estamos al borde
Del abismo.Hay palabras que no significan nada
Sin embargo hay algo que decir.
No se trata de declarar una certeza
Sino una cosa
Que sólo sea. Esta es la tarea del poeta
“Padecer las cosas del mundo
y decirlas y decirse.”Ah, el árbol, que crece en la vereda
Vivo apenas, brotando
Con pequeños capullos verdes
En medio de la cultura de las calles.
Miramos trescientos años atrás
Vemos la tierra desnuda.
Y sufrimos vertigo.
