Oppen

Traducciones de Kurt Folch

oppen.jpg
1

White. From the
under arm of T

The red globe.

Up
Down. Round
Shiny fixed
Alternatives

From the quiet

Stone floor…

*
Her ankles are watches
(Her arm-pits are causeways for water)

when she steps
she walks on a sphere

walks on the carpet, dressing.
Brushing her hair

Her movement accustomed, abstracted,
Declares this morning a woman’s
“My hair, scalp”

1

Blanco. Desde bajo
El brazo de la T

El globo rojo.

Arriba
Abajo. Redondas
Relucientes
Alternativas fijas

Desde el tranquilo

Suelo de piedra…

*
Sus tobillos son relojes
(Sus sobacos son causes de agua)

Cuando ella da un paso
Camina sobre una esfera

Camina sobre la alfombra, vistiéndose.
Cepillándose el pelo

Su movimiento de costumbre, abstraído,
Exclama esta mañana el femenino
“Mi pelo, el peinado”

PARTY ON SHIPBOARD

This land:
The hills, round under straw;
A house

With rigid trees

And flaunts
A family laundry,
And the glass of windows

*
She lies, hip high,
On a flat bed
While the after-
Sun passes.

Plant, I breathe
O Clearly,
Eyes legs arms hands fingers,
Simple legs in silk.

*
Bolt
In the frame
Of the building
A ship
Grounds
Her immense keel
Chips
A stone
Under fifteen feet
Of harbour
Water
The fibre of this tree
Is live wood
Running into the
Branches and leaves
In the air.

FIESTA ABORDO

Esta tierra:
Las colinas, redondas bajo la paja:
Una casa

Con árboles tiesos

Y luciendo
La ropa lavada familiar,
Y el vidrio de las ventanas

*
Ella se tiende, cadera en alto,
Sobre una cama lisa
Mientras pasa
el atardecer.

Planta, yo respiro
O Claramente,
Ojos piernas brazos manos dedos,
Simple par de piernas con seda.

*
Incrustado
En el marco
De la construcción
Un barco
Atraca
Su quilla inmensa
Rompe
Una piedra
Bajo quince pies
De agua
De la bahía
La fibra de este árbol
Es madera viva
Que corre en las
Ramas y hojas
En el aire.

ECLOGUE

The men talking
Near the room’s center. They have said
More than they have intended.

Pinpointing in the uproar
Of the living room

An assault
On the quiet continent.

Beyond the window
Flesh and rock and hunger

Loose in the night sky
Hardened into soil

Tilting of itself to the sun once more, small
Vegetative leaves
And stems taking place

Outside O small ones,
To be born!

ÉGLOGA

Hombres que hablan
Cerca del centro de la pieza. Han dicho
Más de lo que pretendían.

Señalando en el griterío
Del living

Un asalto
Sobre el continente tranquilo.

Más allá de la ventana
Carne y piedra y hambre

A la deriva en el cielo nocturno
Endurecidos en el suelo

Destellando de sí mismo al sol nuevamente, pequeñas
Hojas vegetales
Y tallos ubicándose

Afuera O pequeños
Por nacer!

3

What ends
Is that.
Even companionship
Ending.

‘ I want to ask if you remember
When we were happy! As tho all travels

Ended untold, all embarkations
Foundered.

*

POPULATION

Like a flat sea,
Here is where we are, the empty reaches
Empty of ourselves

Where dark, light, sound
Shatter the mind born
Alone to ocean

Save we are
a crowd, a population, those
Born, those not yet dead, the moment’s

Populace, sea-borne and violent, finding
Incredibly under the sense the rough deck
Inhabited, and what it always was.

3

Lo que termina
Es eso.
Incluso la camaradería
Se acaba.

Quiero saber si recuerdas
Cuando éramos felices. Aunque todos los viajes

Terminaron sin contarse, todos los barcos
Se hundieron.

*

POBLACIÓN

Como un mar plano
Aquí es donde estamos, lo vacío toca
El vacío nuestro

Donde oscuridad, luz, sonido
Fragmentan la mente nacida
Sola al mar

Salvo que seamos
Un gentío, una población, aquellos
Nacidos, aquellos aún sin morir, multitud

Del momento, surgidos del mar y violentos, encontrando
Increíble a los sentidos la tosca cubierta
Habitada, y lo que siempre fue.

BLOOD FROM THE STONE

IV

Fifty years
Sideral time
Together, and among others,
The bequeathed pavements, the inherited lit streets:
Among them we were lucky strangest word.

The planet’s
Time.
Blood from a stone, life
From a stone dead dam. Mother
Nature! Because we find the others
Deserted like ourselves and therefore brothers. Yet

So we lived
And chose to live

These were our times.

SANGRE DE LA PIEDRA

IV

Cincuenta años
Tiempo sideral
Juntos, y entre los otros,
Los pavimentos legados, las iluminadas calles heredadas:
Entre ellas tuvimos suerte extrañísima palabra.

El tiempo
Del planeta.
Sangre de la piedra, vida
Desde la inerte represa de piedra. Madre
Naturaleza! Ya que encontramos a los demás
Desamparados como nosotros son nuestros
hermanos. Aún así

Vivimos
Y escogemos vivir

Esa fue nuestra época.

O WESTERN WIND

A world around her like a shadow
She moves a chair
Something is being made
Prepared
Clear in front of her as open air

The space a woman makes and fills
After these years
I write again
Naturally, about your face

Beautiful and wide
Blue eyes
Across all my vision but the glint of flesh
Blue ayes
In the subway routes, in the small rains
The profiles.

O VIENTO DEL OESTE

Un mundo la rodea como una sombra
Ella mueve una silla
Algo se realiza
Preparado
Claro frente a ella como la limpia brisa

El espacio que una mujer hace y ocupa
Tras estos años
Vuelvo a escribir
Naturalmente, acerca de tu rostro

Hermosos y vastos
Ojos azules
En toda mi visión sin el destello de la carne
Ojos azules
En las rutas del metro, en los chubascos
Los perfiles.

TO MEMORY
(from a poem by Buddhadeva Bose)

I

Who but the goddess? All that is
Is yours. The causes, the beginnings,
Are lost if you have lost them;
But from your eyelid’s quiver

Flowers that are trampled spring
In their bloom before us, and a landscape deepens
Hill behind hill, and the branches
Bend in that sunlight

The lute has no meaning,
Nor canvas, nor marble
Without you, nor the beaches

That shore the ocean,
The womb of our mother. Galaxies
Shine in that darkness

O you who are darkness,
A core of our darkness, and illumination;
What your hands have let fall is lost to us.

A LA MEMORIA
(De un poema de Buddhadeva Bose)

I

Quien sino la diosa? Todo lo que existe
Es tuyo. Los motivos, orígenes,
Están perdidos si tú los has perdido;
Pero del temblor de tu parpado

Flores que fueron pisoteadas se abren
Nuevas ante nosotros, y se profundiza un paisaje
Colina tras colina, y las ramas
Se inclinan en la luz del sol

El laúd no significa nada,
Ni el lienzo, ni el mármol
Sin ti, tampoco las playas

Que rodean el mar,
El vientre de nuestra madre. Las galaxias
Brillan en esa oscuridad

O tú que eres oscuridad,
Núcleo de nuestra oscuridad e iluminación;
Lo que tus manos han dejado ir lo damos por perdido.

FIVE POEMS ABOUT POETRY

1

THE GESTURE

The question is: how does one hold an apple
Who likes apples

And how does one handle
Filth? The question is

How does one hold something
In the mind which he intends

To grasp and how does the salesman
Hold a bauble he intends

To sell? The question is
When will there not be a hundred

Poets who mistake that gesture
For a style.

CINCO POEMAS ACERCA DE LA POESÍA

1

EL GESTO

La pregunta es: cómo sostiene uno una manzana
A quién le gustan las manzanas

Y cómo se las arregla uno con
La mugre? La pregunta es

Cómo mantener uno en la mente
Algo que él pretende

Comprender y cómo lo hace el vendedor
Para sostener una tontera que pretende

Vender? La pregunta es
Cuándo se acabarán los cientos

De poetas que toman tal gesto
Por estilo.

2
THE LITTLE HOLE

The little hole in the eye
Williams called it, the little hole

Has exposed us naked
To the world

And will not close.

Blankly the world
Looks in

And we compose
Colors

And the sense

Of home
And there are those

In it so violent
And so alone

They cannot rest.

2
EL ORIFICIO PEQUEÑO

El orificio pequeño del ojo
Lo llamaba Williams, el orificio pequeño

Nos ha expuesto desnudos
Al mundo

Y no cerrará.

A ciegas el mundo
Se asoma

Y nosotros componemos
Colores

Y el sentido

Del hogar
Y están aquellos

Ahí tan violentos
Y solos

Ellos no pueden descansar.

4

Possible
To use
Words provided one treat them
As enemies.
Not enemies Ghosts
Which have run mad
In the subways
And of course the institutions
And the banks. If one captures them
One by one proceeding

Carefully they will restore
I hope to meaning
And to sense.

4

Es factible
Usar
Las palabras recibidas uno las trata
Como a enemigos
No enemigos Fantasmas
Que han enloquecido
En los vagones del metro
Y claro en instituciones
Y financieras. Si uno las atrapa
Una por una y procede

Con cuidado se recuperan
Espero que para significar
Y dar sentido.

THE BUILDING OF THE SKYSCRAPER

The steel worker on the girder
Learned not to look down, and does his work
And there are words we have learned
Not to look at,
Not to look for substance
Below them. But we are on the verge
Of vertigo.

There are words that mean nothing
But there is something to mean.
Not a declaration which is truth
But a thing
Which is. It is the business of a poet
‘To suffer the things of the world
And to speak them and himself out.’

O, the tree, growing from the sidewalk -
It has a little life, sprouting
Little green buds
Into the culture of the streets.
We look back
Three hundred years and see bare land.
And suffer vertigo.

LA CONSTRUCCIÓN DEL RASCACIELO

El obrero de la construcción en el andamio
Aprende a no mirar para abajo. Hace su trabajo.
Así mismo hay palabras que aprendimos
A no mirar,
A no buscar sustancia
en ellas. Pero estamos al borde
Del abismo.

Hay palabras que no significan nada
Sin embargo hay algo que decir.
No se trata de declarar una certeza
Sino una cosa
Que sólo sea. Esta es la tarea del poeta
“Padecer las cosas del mundo
y decirlas y decirse.”

Ah, el árbol, que crece en la vereda
Vivo apenas, brotando
Con pequeños capullos verdes
En medio de la cultura de las calles.
Miramos trescientos años atrás
Vemos la tierra desnuda.
Y sufrimos vertigo.


volver