Artmann

Poesía de H. C. Artmann (Austria, 1921-2001)
Traducciones de Andrés Anwandter
| gebet für chilepontius pilatus trabant von arauco reinliche pflanze unter den nadeln gebeneidet und geblendet besoldet im kreis ellipsenferse labil wie aloe puls einer mündung leuchtstarkes wühlen cromagnon der tournister ascese cum laude erwähltes salz silberhorn auf der spur der fische im regen falsett der asche umkreis des tods chiloé aus wasser betaute monstranz aus stengeln und fasern maritim und polar und polar |
oración para chileponcio pilato ujier de arauco planta limpia entre todas las agujas bendicha y aojada orbicularmente asalariada zancajo elíptico lábil como aloe pulso de embocadura movimiento relumbrante cromañon de las mochilas ascética cum laude sal elegida cuerno de plata en el rastro de los peces de la lluvia falsete de la ceniza circuito de la muerte chiloé de aguas cibório rociado de tallones y de hebras marítimo y polar y polar |
(traducción del autor; en ‘invenciones/inventionen’ – 1954)
lancelot y gwynever (1969)
verde delirio
del musgo temprano
en las sienes
que laten…
palpante
estrechez
del bosque
que envuelve
fresca
y amarga
el paso inquieto
del perro…
pero luego:
a campo traviesa
por el claro
corres hacia el
corazón más profundo
del bosque…
campanillas
cicatrizan
sobre
musgo
y piedra.
sus tonos
penetran
por las
cáscaras
sueltas
de las
semillas
por
ahí
donde el tallo
rezuma
el oído
aconchado
del durmiente…
un alba
de luto
quieto
vegetal
y el temblor
de la tela de
araña
y el rocío…
tenso…
*
pero atiende:
– – – – – –
y algo
dice:
– cómo habrá
llegado el mirlo
al puerto
de calais?
(un deseo…)
debes entrar en
la verde gracia
de la resaca
en el fresco
sulfato del mar…
(un deseo que pronto
se encrespa…)
VIVIAN…
tiñe gris
el abrigo en
las luces
que anuncian
el alba…
(el perfil del alba –
el mar –
las luces
como luna y cuchillo –
el sulfato…)
…y algo dice?
– cómo habrá llegado el mirlo
a los botes
de calais?
(el rigor
del viento…)
pero VIVIAN:
astuta.
fugitiva.
bella
como un omóplato…
(debes entrar
en la verde
gracia de la resaca.)
*
LANCELOT
que interroga
los labios
de su esfinge:
(la esfinge también
lo interroga…)
LANCELOT
tras su estadía
en roma.
en paestum.
en sennar.
ahora
en tal cuarto de hotel:
(los claveles pequeños
se yerguen a punto
de florecer
en los jarrones…)
sin embargo
la melancolía
lo tiene en
la cuenca
de su mano.
la melancolía
es
una hoja azulada
bella
pero oscura
y pesada
como estaño
. . . . . .
sal rojiza del ocaso: (lastre
en los barcos
que repatrían
finalmente
a lancelot
tras su odisea.)
…sola –
más oscura lo penetra
GWYNEVER
*
la pregunta de
GWYNEVER
al tembloroso corazón
de la oscuridad:
oscuridad rojo-amapola
de la espera.
(las horas muertas
de la espera ante el estanque…)
arrojando
anillos de oro.
(la duda)
las estatuas
al borde del agua.
el helecho nocturno…
el agua
en las proas
de los botes…
el agua
que salpica
la noche.
tibio y profundo
se hunde el
dolor
en el falsete helado
del corazón…
– – – – – – – –
si dudamos del amor:
no nos rechaza
si desesperamos del amor:
no nos arroja
como anillos
en el agua
congelada
de oro…
(pasamos
llevando lámparas
y las lámparas llevan
nuestras sombras.)
…ante árboles
ante flores
y espinas…
tres canciones (1953)
1.
sin embargo los ángeles
son aún más terribles
entre vidrio
y follaje envenenado…
(piedra.)
(la llegada de una
música lejana.)
los unicornios
emergen
entre dos
llamadas.
(la piedra
queda vacía.)
los unicornios
emergen
y los vidriosos
ángeles del bosque.
(la piedra
queda vacía.)
mira:
el jardín
amurallado
como un sueño –
el estero
que escurre por una
pequeña garganta –
y los bellos
robles…
(apogeo.)
así transcurre el
compás sangrante
del sol…
sólo mira:
(la piedra
terriblemente
vacía….)
2.
sin ser invitado
ingresa el
huésped…
(sólo ingresa a
mi distrito.)
antes…
(las sombras
te deseaban.)
: el pasto
suave huidizo
y el sueño
como una serpiente:
(más tiempo
tendré
aquello
conmigo.)
sin ser invitado
ingresa el huésped
a las sombras
en torno…
huye el pasto..
(verde..)
sin dolor
asciende
las gradas.
y más hondo –
y el río ya
corre más
cerca…
(sin Dolor
ni alegría…)
3.
yo las conjuro
aves migratorias –
yo las conjuro
en la inmensa
lágrima de la mañana –
(una rosa fresca
crece en la soledad del
jardín…)
mis dos manos
me han sido cortadas:
son flores que brotan
de la tierra soñada
entre dos sienes.
(yo las conjuro..)
la triste leyenda
de la luna
escondida
y el arco
de los cisnes
tempranos…..
(mira:
el cisne
sobre el lago
y la hondura
del origen
inquieto…)
ah –
muy temprano…
bosque…
soy el oscuro corazón : una tarde de sol es la hoja
de mi propia alma en penumbras : naturalmente perlado también huelo
los ojos llenos de sospecha : enraizada en el musgo nocturno
una luz tras otra : fugaz seda lunar
me escurre la risa : las arañas respiran
marzo 1946
ese señor ahí
en el retrato
es mi querido
primo tigranes
un poeta
probado
que admiro
en su marco
solitario…
él siente
él piensa
él mira
él sueña
y escribe versos
en hojas blancas…
con él
me levanto en
buen pie!
mire usted:
le hago
señas –
ahí!
ya toma
su tiza
y dice..
pensará usted:
lástima
que a esa distancia
no sea posible
entender sus palabras..
está equivocado
no sabe
que soy un famoso
lector de labios..!
tigranes dijo:
caran d’ache
está es francés
y significa:
popoff invento el portaminas
en 1864..
se asombra usted
de qué modo
se vuelven
las cosas
un juego
de niños
para mí…
9. 4. 1955
de las plumas
hacia fuera
sopla el
sol
trompeta
soy un
deportista
convencido
dice cyril
y obedezco
la señal…
el eco
del bosque
es verde
color
saludable..!
quién podría
no estar
de acuerdo
buenos días
señor ciervo
dónde cuelga
mi gorra
en cuál
esquina
dejé mi
bastón
un cognac
por favor
antes de
disparar
10. iv. 55
epitafios (1954)
la voz de los cañones
gobernada por un dios.
el acceso a cobijo
puente y estero
del asfixiante
compás de la lluvia
se deshace en el color
de semanas polvorientas
la noche está justificada
por el sueño
a la orilla del río.
el rey mudo en el
tejido de la noche
y valiente.
entre tanto en el jardín
de las carpas
se enorgullece el pasado
un ombligo brillante
la luna que a veces
refresca las tulipas
de blois…
gritos de pájaros.
sobre los helados
jardines
de jeroglíficos
diminutos
como arbustos.
sobre los helados
jardines
de jeroglíficos
gritos de pájaros.
te ha cortejado el estanque
con sombras. te fue denegado
un sueño indolente
de follaje y corteza.
quién cedió?
quién pagó el viaje?
quién grabó en tu corazón?
dover
es un catafalco negro
calais
es un catafalco rojo.
entre ambos se desliza
el halcón de dios
de ‘Poemas sobre el amor y sobre la depravación’ (1975)
cuando la noche oscura
se disgregó en los jardines
como espuma
cuando el gallo temprano
enfrento el día
como una lengua roja,
cuando abrí de nuevo
los ojos y miré
de inmediato a mi chica,
me pregunté: cómo
puede ser,
cómo es posible, que el rocío
brille tanto
si el sol aún
está hundido tras los cerros?
y la primera de las alondras.
joya amada de los campos,
nos arrojó su voz,
una moneda desde lo alto
de los cielos:
salgan al estero centelleante!
salgan a los sauces que gotean!
y corrimos al estero y los sauces
y vimos los nidos maduros
y vimos entre ondas y piedras
cómo el salmón se afanaba
y pasado el puente encontramos
las coplas de potros y vacas,
la tierra oscura escarbada,
bellos signos de los cascos nocturnos,
una cama revuelta
bajo lilas
y madreselvas que respiraban . .
besamos el húmedo trébol,
dulzor de las hojas alegres;
tres veces tres más veloz
circulaba la sangre
de mis amigos una mañana
iluminada entera
atravesada como una alondra,
y el sol parado de vuelta al valle
cuando hoy dejamos con mi chica
nuestro fuerte abandonado. .
despedida
a través de las praderas
a través de las praderas en la nieve
huye tu pie fugitivo
penumbras de luna.
como plata oscura de un país
extranjero cantan los astros
y caen mudos.
por un invierno desnudo
vaga un estero negro:
quién sabe hacia dónde?
como en las rosas ardientes
permanece mi deseo
en la escarcha . . . . . .
un árbol azul marino
se levanta
como un pozo
penumbra del alba
y relámpago
un arco tensado
que aún
nadie toca
como semilla
bajo la nieve
no besada como boca
que tiene un sueño fresco
en los labios
sólo una petición
no despertar todavía
todavía no ahora
todavía no
mis piernas vuelven
a caminar después de mucho,
mis manos nuevamente se alegran
al tacto casual de las ramas floridas;
un camino entre árboles,
una senda por praderas,
una piedra bendita, que dirige mi vista
como un arma bien calibrada . .
el sol cae en el bosque,
bandera verde y dorada, que flamea
con cada uno de mis pasos,
sobre los tronos de la tarde quieta
el cuco asienta su voz,
el ruiseñor arroja su canto reflejo
en la luna nocturna . .
con las hormigas comparto musgo
y agujas caídas, bellotas
y nueces con los zorzales
cada vez más cercanos.
podría alguna vez olvidar
este jardín de mi reina?
qué delfín, qué gaviota
me trajo a esta isla?
reina de hiedra,
hondo, oscuro valle,
maravilla de marfil,
fogata de mis caderas,
todas mis horas, mis años
he buscado tu jardín –
y no estoy exagerando!
te amo, mi claro altar,
mi selva coloreada con hilos de verano
te pido permiso para entrar . .
dos jóvenes bestias han salido
del calor de tus pechos
y yo les hice una cabaña en mí;
su dulce aliento alegremente
cruza el arco principal de mis pulmones!
mi delfín salvador, mi arrecife encontrado,
quiero cambiar todos mis besos contigo
por no más de dos frambuesas . .
como el jugo de una fruta muy dulce
de la cual bebemos en sueños . .
como la sombra de una joven bestia,
que ronda en silencio una fuente . .
como un árbol bello y frondoso
que el primer dulzor de la noche
visita con grillos cantores y rocío . .
como mi propio dedo, amada
que tenuemente toca tus labios . .
siempre las aves
del cielo
la extensa playa
azul vacila
plateada al alba
el sol rojo
se enciende
bello emblema
sobre el pecho
de un ángel
bésame
con tu boca
próximo día
como un halcón
como una meta
como un punto
lejano y blanco
como una bandera
muy lejos
en la luz temprana
siempre las aves
del cielo
el sol es una nueva casa
lo escribes
es temprano
nos tomamos las manos
por la ventana abierta
el grillo ajusta su reloj
lo escribes
es temprano
el día cuelga un vestido
azul en el jardín
oh qué helada aun la rosa
lo escribes
es temprano
las mariposas aun ocultan
sus alas en seda
cada palabra viene de la rosa
lo escribes
es temprano
qué bello escuchar las hojas
hoja por hoja
una manzana partida en dos
lo escribes
es temprano
quizás el vuelo de la alondra
vuelva a juntarla
te lo pido
píntame un faro
en el muro de tu casa
si la luna no ilumina
no podré encontrarte
con quién compartiré
entonces las frambuesas
y la cama estrecha
junto a la ventana
de qué sirve el más bello mástil
si el perro útil no ladra
de qué sirve un cartel en las sombras
si el perro útil duerme
cuando el hombre termina
de aceitar sus botas
espera una buena lluvia
para probar el grosor
del calzado
sin embargo yo espero
siempre un faro en la noche
te lo pido
píntame un faro
en el muro de tu casa
una amarga nieve
de lo profundo del cielo
te ha cubierto . .
te ha dispersado . .
desde mi frente
las amplias gradas
en la mañana
están mudas y mudas;
sólo blancos montones,
que se ahogan entre estrellas,
lleva el viento de la mañana
desde lejanas cavernas . .
la amarga nieve
te ha separado
de mí . . .
cuatro bisagras con lengua (1987)
CUANDO EL AGUA SE CONGELA
pasa el cielo en patines
por los ojos lila claro de una dama
guía sus piernas invisibles
la música de un vals
* * *
LUEGO QUE LA GUERRA COMO UN ÁSPID
se había mordido la propia cola
formalmente acabada y sin estilo:
berlín pagó sus putas baratas
y carísimas champañas con billetes
que corrían como cerdos por los octubres
* * *
HOTOTOGISU no es un ruiseñor y viceversa
traducimos con muletillas tropezar
nos hace el ángel malvado de los diccionarios
según cómo disfracemos nuestra lengua
* * *
CUANDO ABRIÓ LA ESCOTILLA DEL ARCA
vio un mundo mojado a sus pies
dios en torno a los valles lejanos
paisajes de barro oscuro
dios en los rayos del alba
cuarenta días y cuarenta noches
había durado el diluvio
quedaba una manzana verde musgo
sobre un cerro de nombre olvidado
* * *
EL VIENTO COMO UNA ESPADA
cae de los cerros
hace poco yo estaba
en retiro con chamanes
cuál hechizo me ayudó
a bailar con la vida
esquivando sus golpes?
* * *
ENTONCES UN LAGO SUECO 1963 CUANDO
birgitta como un nenúfar fue encontrada
a unos pasos del castillo en la orilla
jamás la habría arrojado en serio
pero sus ligas estaban deshechas enteras
y se recuperó por varios días lentamente
* * *
LUEGO QUE LAS CORRIENTES DEL NORTE
alcanzaron sus costas
esperaban los hombres rojos
del tronco del algonquin
los inmensos cadáveres
hordas de búfalos ahogados
durante semanas los bienes
arrastrados por agua pasto y lluvia
con el cuerpo blanquecino
me pregunto
cuáles eran nuestras costumbres
alimenticias cuando empujábamos
los toros de altamira o lascaux
a los abismos?
* * *
AH DESAMADOS DESENCARNADOS
mientras contemplamos anhelantes
los brotes de la buganvilla
viaja nuestra aurícula izquierda
sin saber que la derecha
se congela al mismo tiempo
en horizontes de escarcha
recibí una carta ayer
que debiera conmoverme
y por cierto me conmueve
como un soplo lejano
pero una carta es solo papel
que el remitente a la larga repudia
* * *
EN LAS PROFUNDIDADES DE SU VIENTRE
se sumerge el poeta a buscar
algas verbales en la blanca
playa del papel las estira
a secar por favor no moverlas
antes de tiempo gracias
* * *
MOSHI MOSHI
aquí berlín casa de la literatura
los molinos han sido derrotados
los poemas escritos
la tinta para hoy casi vaciada
jugamos el dominó borracho
con piezas salvajes de la gramática
casi no queda sake no obstante
el mundo es todavía un tonel lleno
donde las frases nonatas fermentan
cuando nos vamos a dormir
shuntarô oskar makoto kampai!
manténganse siempre en pie!
oh bello y buen día
me alegro que existamos!
